成都
从古至今
它以繁华的经济、灿烂的文化
和美丽的自然景观吸引了无数中外游客
更在新时代焕发出无限的活力与魅力
如何让世界更好地了解这座城市?
对外宣传则是不可或缺的一环
优秀的外宣标语
句式简洁
具备押韵、醒目突出等特点
能够有效地传递城市的核心价值和特色
增强城市在全球化背景下的竞争力
那么
如何让外国人也能看懂外宣标语的翻译?
准确、生动地将成都的魅力与特色传递给世界呢?
标语不仅仅是“喊口号”,更是文化的交流,看似寥寥数语,却包含大量信息。那么,城市重大外宣标语的译文出台需要哪些环节呢?以近期市政府外办翻译成都市重大外宣标语为例:
环节一:在办内组织开展成都市重大外宣标语探讨会,深入探讨和挖掘标语背后的文化内涵和城市特色,以实现准确、生动和易于传播的翻译效果,吸引更多国际友人的关注和兴趣。
探讨会上,大家结合语境、语言的韵味、情感的表达、城市的发展和文化的传承,用专业的视角和独到的见解进行探讨和分享。
环节二:邀请各领域权威的资深外语专家,包括中国翻译协会常务副会长、外交部英文笔译定稿专家、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任委员陈明明,北京外国语大学高级翻译学院教授李长栓,国家一级翻译(英语)、联合国、欧盟签约译员秦肖斌以及成都市公共场所外语标识专家组北京外国语大学高级翻译学院院长任文、四川大学外国语学院老师吉晋、四川大学外籍英语教师Keith 等,结合他们的专业知识和丰富经验,提供对成都市重大外宣标语的译文建议。
结合政策发展是使用进行时态还是完成时态?
这样翻译是否会错漏信息?
介词用哪个比较恰当?
......
每一次城市重大外宣标语的译文出台
都需要经过深入探讨
才能敲定了最佳的翻译版本
一起来看看
近期我们翻译的8句成都市重大外宣标语吧~
人民城市人民建 人民城市为人民
译文:
Building the City by the People and for the People
奋力谱写中国式现代化万千气象的成都篇章
译文:
Making New Progress to Manifest the Multifacetedness of Chinese Modernization in Chengdu
全面推进践行新发展理念的公园城市示范区建设
译文:
Developing a Pilot Park City Embodying the New Development Philosophy
奋斗青春 放飞梦想
译文:
Striving Youth, Flying Dreams
不负韶华 为梦想奋斗
译文:
Living Life to the Fullest and Striving for the Dreams
有一种生活美学叫成都
译文:
Chengdu, Where Life Embraces an Aesthetic Lifestyle
成都 一座来了就不想离开的城市
译文:
once You Experience Chengdu, Leaving Becomes a Difficult Choice
成都 最具活力和幸福感城市
译文:
Chengdu, China’s Most Dynamic and Happiest City
是否与您想象的不太一样呢?
在外事翻译中
外宣标语这类文本
往往与国家战略、政策、最新发展方向密切相关
是非常严肃而有意义的事情
也极具挑战性
展望未来
市政府外办将继续砥砺前行
致力于提升成都的国际形象和影响力
通过不断精进外事工作者翻译水平
加强与国际社会的交流与合作
为成都的外宣事业添砖加瓦
共同书写成都与世界的交流新篇章