推广 热搜: 公司  快速  上海  中国  企业    未来  政策  系统  公司2 

译论||大数据下的科技术语音译

   日期:2024-11-10     作者:xinet    caijiyuan   评论:0    移动:http://www78564.xrbh.cn/mobile/news/26998.html
核心提示:本文转自:术语翻译空间大数据下的科技术语音译阳 琼 ( 广西民族师范学院外国语学院 )摘 要 基于自建科技术语汉英平行语料库,本
本文转自:术语翻译空间
大数据下的科技术语音译 
阳 琼 ( 广西民族师范学院外国语学院 ) 
摘 要 基于自建科技术语汉英平行语料库,本文对科技术语音译的应用范畴、表现形态进行梳理和分析,并对不同时期音译词进行历时对比,考察其动态发展趋势。结果表明: 音译主要用于六类术语的翻译,表现为纯音译、谐音译、形音译和音意兼译四种形式。科技术语音译的发展过程是动态的, 总体上遵循从音译走向意译,又回归音译的发展路径。大数据时代音译词逐渐出现简化趋势,音译法也将成为科技术语翻译发展的必然趋势。 
关键词 大数据 科技术语 音译
    大数据时代全球信息传播速度加快,新术语、新概念层出不穷,采取音译法能有效保证翻译的时效性,利于术语的快速传播。而近年来英语教育的普及使得英语极有可能发展成为中国的第二语言[1],这意味着即便是普通民众,也能接受音译术语。此外,音译词也更符合人们在使用外来词的过程中追求时尚、求新求变的心理。大数据时代信息科技的发展以及科技术语译名的标准化和国际化,要求翻译工作者改变传统的科技术语 “意译为主” 的翻译策略,转而采取音译意译并重,适当加大音译比重的策略[2]。

1 科技术语音译类型

译论||大数据下的科技术语音译

    通过对 《科技标准术语词典》 ( 1-7 卷) 中所收录的音译科技术语进行梳理,发现该词典共收录理工农医等各类专业术语77000余条,其中采用音译法进行翻译的术语 716 条, 占比约 0.09% 。采用音译的主要是以下六类术语:   1 )    医药或化学品名称, 如  Penicillin ( 盘尼西林) 、furan ( 呋喃) ; 2) 新发现或新物质名称, 如 quark ( 夸克) 、valitin ( 凡立丁) ; 3) 计量单位名称,如 bit ( 比特) 、neper ( 奈培) ; 4 ) 新技术、新工艺名称,如 clone ( 克隆) 、Bengough-Stuart process ( 本高—斯托特工艺) ; 5 ) 新设备、新系统名称,如 Deri motor ( 戴利电动机) 、Consol ( 康索尔) ; 6 ) 以科学家姓氏或名字命名的术语,如 Poisson's ratio ( 泊松比) 、Cerenkov effect ( 契伦柯夫效应) 。其表现形态可分为纯音译、谐音译、形音译、音意兼译四类。

1. 1 纯 音 译

    纯音译指根据外来术语的读音,采用读音相同或相近的汉字进行翻译的方法。纯音译法既可以保留源语的音韵美和呼唤功能,又能直接、快速地吸收外来术语,因而在科技术语翻译时得到广泛使用。一般来说,有三类术语主要采用纯音译法:
1.1.1 各学科表计量单位的词,如:
    eman 爱曼  ( 音调单位) gray 戈 瑞  ( 吸收剂量单位) bel 贝 ( 电平单位) roentgen伦琴 ( 照射量单位) shannon 香农 ( 信息测度单位) sone 宋 ( 响度单位)
1.1.2 新发明或新发现的材料、物质和技术名称,如:
    duralumin 杜拉明 herringbone 海力蒙lithopone 立德粉 martensite 马氏体 pascal 帕斯卡 nanometer 纳米
1.1.3 新设备、新装置名称,如:
    Decca ( 台卡,无线电导航系统)     racon ( 雷康,雷达应答器)   vortac ( 伏塔克,导航设备)   flange ( 法兰,装于空心轴前端的从动件)
    首字母缩略词构成的术语也常采用纯音译法。如 Tokamak 是一种利用磁约束来实现受控核聚变的环形容器。它的名字来源于环形( toroidal) 、真空室 ( kamera) 、磁 ( magnet) 、线圈 ( kotushka) 。翻译时采用纯音译法,译作 “托卡马克”,简洁而利于传播。类似的还有 DINK ( 丁克) 、0PEC ( 欧佩克) 、TNT ( 梯恩梯) 等。

1. 2 谐音译

    谐音译法指翻译时不拘泥于字音的精确, 选用语音相同或近似的汉字来表达。这些汉字 除标音外,通常还具有表意及联想功能。如rogor是一种含毒量低的杀虫剂,可以在果树、蔬菜上使用,谐音译作 “乐果” 能让人缓解对该物品毒性的抵触。又如 sofar channel ( 声发声道) , 选 “声发” 二字谐音译 “sofar ”,能让人立刻联想到该术语和声音有关,进而记 住这一术语的所指 “深海声道”。
    此外,术语音译还常利用方言谐音,如“的确良” ( dacron) 就是采用粤语谐音译出, “的确良” 本是一种以醛化合物为原料的合成纤维,但这一译名让人听起来感觉是 “的确凉快” 的意思,对这种布料 20 世纪 80 年代风靡一时有促进作用。又如 “乌龙球” 来自英语own goal ( 自进本方球门的球) 的谐音译,因为own goal 与粤语的 “乌龙” 发音相近。类似的还如扎啤 ( draught beer) 、芝士  ( cheese) 等,都是由粤语谐音翻译而来。

1. 3 形音译

    对于由字母、数字或缩略词构成的术语, 常直接借用原字母形象进行翻译。以形象来确 切地表达术语含义,这种译法我们称之为形音 译。主要表现为以下三种形式:
1.3.1 保留表示形状的字母或数字不译,加上 “形”、 “型”、 “式”、 “制”、 “字” 等汉字,再意译余下部分。如:
A-drive A 式传动           C-hanger C 形吊具
figure 8 coil 8 字线圈    O-ring O 型密封圈 
F- stop F 制光圈           V-step V 字步
1.3.2 保留不表示外形的字母,意译术语的表义词素。多用于科技文献中物品的型号、牌号、标号、商标等的翻译。如:
X-ray  X 射线           ID coil ID  线圈 
PH value PH 值       Tab  character Tab字符 
PCV valve PCV阀    K frequency band K 波段
1. 3. 3 由缩略词加表义词素构成的术语,保留缩略语原词,意译术语余下部分。如:
ABS plastic  ABS 塑料         DNB ratio DNB 比
I / O controller I / O 控制器   AAC-system AAC 系统 
UCS  system  UCS 色系     RGB signal RGB 信号

1. 4 音意兼译

    此法是指外来术语采取部分音译、部分意译的办法, 包括先音后意和先意后音两种形式。
1. 4. 1 先音后意
    先音后意指在音译部分语素后再意译表示意义的词素,或者音译部分词素后加上表示意义区分的词素。
1) 词头音译, 词尾添加译表意的词素。如:
nanometer 纳 米, machmeter 马赫数表, 
henequen 赫纳昆麻, Alfven wave 阿尔文波, 
Becke line 贝可线,Eagle mounting 伊格尔装置
2) 以科学家名字命名的科技术语,人名音译,其余意译。如:
Archimedes spiral 阿基米德螺线,
Zeeman effect 塞曼效应,
Krafft temperature 克拉夫特温度,
Frenkel defect 弗仑克尔缺陷
需要注意的是,为了保持术语的简洁性、便于记忆,翻译这类科技术语时往往只音译第一个音节,后接 “氏” 字,再加上表意义区分的词素。如:
Brinell hardness number 布氏硬度值,
Coriolis acceleration 哥氏加速度,
Ramsbottom carbon residue 兰氏残炭,
Gieseler fluidity 基氏流动度
音译术语语素后添加表示类别属性的汉字,以明确术语的意义。如:
boehmite 勃姆石, Berkshire 巴克夏猪, 
covar 科伐合金,dammar 达玛树脂,
kaolin 高岭土,Irish 爱丽纱
1. 4. 2 先意后音
先意后音是指在翻译科技术语时,先意译区分术语意义的词素,再对余下部分进行音译。主要分以下三种情况:
1) 词头译为表意的词素,词尾语素音译。例如:
pure pyridine 纯吡啶,pressed pulp 压粕, liquid neon 液氖,technical quinoline 工业喹啉, nominal tex 公称特克斯,electron-volt 电子伏
2) 当术语表示不同用途的同类装置时,多将区分性词素意译,再音译余下部分。如:
adsorption pump 吸附泵,centrifugal pump 离心泵 ,
scavenging pump 扫气泵 , forked flange 叉头法兰,shaft flange 轴法兰,threaded flange 螺纹法兰
3) 由前缀加计量单位构成的术语,常采取意译前缀、音译计量单位的方法。如:
decibel 分贝,microgal 微伽,milliampere 毫安,kilowatt 千瓦,megohm 兆欧

2 术语音译动态使用

    通过对术语发展的历时分析,发现外来术语起初大都采用音译,但随着社会的发展,意译词逐渐占优势,除专有名词或具有特殊概念的词以外,音译词往往在使用一段时间后便被后来产生的新意译词所取代。到 20 世纪 80 年代,信息传播速度加快,音译又渐渐占了上风。这一过程是动态的,从音译走向意译,又回归音译。

2.1音译变意译

    许多外来术语最初都是以音译词形式出现。然而,部分音译术语由于选字不当、音节过多,在交际过程中渐渐被淘汰,转化为人们所乐于接受的意译、音意兼译等形式[3]。如telephone 早期多采用音译 “德律风”、 “得力风” 等,后来逐渐又被 “电话” 这一意译形式取代。类似的还有:
cement 水门汀→水泥,film 菲林→胶卷, 
hormone 荷尔蒙→激素,camera 开麦拉→照相机,violin 梵莪铃→小提琴,penicillin 盘尼西林→青霉素

2. 2 意译变音译

    进入信息时代以后,要求信息传递简省化,科技术语的翻译也青睐起了音译词。加上 英语教育的普及,许多原本已经意译的术语又被其音译形式所取代,出现音译术语 “回潮” 现象。如 microphone  早期音译为 “麦克风”,后来被意译为 “扬声器”,近年来 “麦克风”一词又重新抬头,其简称 “麦” 也频繁现身口语及大众媒体。类似的例子还有:
bus 公共汽车→巴士,cartoon 动画片→卡通,
vitamin 维生素→维他命,fans ……迷→粉丝,
party 聚会→派对,taxi 出租车→的士

2. 3 音意译并存

    在科技术语普通化、网络语言时兴化的影响下,许多外来术语存在音译、意译形式并存的现象,但在语域、语体等方面仍具有动态特征,这主要体现在以下两个方面:
2. 3. 1 科技术语音译,普通化名词意译,如:
源语        科技术语        普通名词
gas           瓦斯               煤气
copy         拷贝               复制
engine     引擎             发动机
2. 3. 2 口语体音译,书面语体意译,如:
源语           口语体      书面语体
share           晒              分享
download     荡             下载
modem        猫       调制解调器
值得注意的是,有些已经意译的普通名词,音译后术语化,其音译形式转变成为某一领域的专业术语。如英语单词 “bike” 原意译作 “自行车”。近年来该词的音译形式 “拜客”,成为骑行领域术语,指为健身、环保从事骑车运动的人。

3 术语音译的发展趋势

    依据 《现代汉语词典》凡例第 23 条,抽取 《现代汉语词典》第 1-7 版中的音译词,建立语料库 1,据 《现代汉语规范词典》凡例第四部分释义下第 9 条抽取 《现代汉语规范词典》第 1-3 版中标注的音译词,建立语料库 2, 分别对语料库 1 和语料库 2 中音译词的数量进行统计分析和历时对比考察,分析音译的发展 趋势。其结果表明:

2. 音译词数量整体增多

    如图 1 和图 2 所示, 从历时的角度来看, 《现代汉语词典》 第 1 -7 版和 《现代汉语规范词典》第 1 -3 版各版次所收录的音译词数量均呈上升趋势,这表明 20 世纪 70 年代以来,音译法渐渐成为新术语、新名词的主流译法。随着科技术语的国际化,英语教育的日渐普及,音译词数量的增多也将成为必然的趋势。

3. 2 科技类音译词占比最多

将语料库 1 和语料库 2 中的音译词划分为三类: 生活类、科技类和宗教类,再对其进行历时对比考察,发现科技类音译词数量占比最多,生活类次之,宗教类最少。从增长趋势来 看,三者均呈上升趋势,但科技类音译词数量 增长趋势最为明显。这主要是因为改革开放以 来,大量外来科技术语涌入中国,音译简便快 捷,能保证术语翻译的时效性,渐渐成为新术 语传播的首选。值得一提的是,2000 年以来, 音译词中与互联网相关的计算机术语增多,如 万 维 网 ( World wide web) 、 猫  ( modem) 、 威客  ( witkey)  等,这与大数据时代信息科学技术的发展是密不可分的。

3. 3  术语音译呈简化趋势

    这主要体现在三个方面: 一是一些原来采用 “音译 + 类属词” 进行翻译的词语,现在多去除类属词,仅保留音译部分,如 Jazz 最先译作 “爵士乐”,现多用 “爵士”,去掉了类属词 “乐”;   二是多音节音译词,在使用过程中音译部分常常被简化、缩略,以适应汉语的语音特点,如 Olympics 早期被音译作 “奥林匹克运动会”,后来逐渐简化为 “奥运会”;三是部分术语常用简称进行译音,以便于识记和传播。如 U 盘,全称 USB 闪存盘,英文名“USB flash  disk”。译名 “优盘” 是其简称的中文译音,好记、好写,便于传播。
    此外,一些音译词的适用领域和术语内涵都在不断延展,如蒙太奇 ( Montage)  最初是建筑学术语,意思是把不同材料按一条设计主线进行装配,再构成整体。后来这一术语广泛用于电影艺术领域,指电影画面剪辑、组合方式,即 “蒙太奇手法”,并引申出 “叙事蒙太奇”、“表现蒙太奇”、 “蒙太奇思维” 等一系列相关术语。现又逐渐被扩展为艺术设计术语,其内涵应用到室内空间设计、艺术涂料装饰理念中了。

4 结语

    大数据时代信息流动的速度加快,很多新术语一出现便已广为流传,这要求科技翻译的速度必须跟上新知识、新科技更新迭代的速度。而音译操作简便、既可以减少翻译中的信息流失,又能实现信息传播的便捷化,符合大数据时代科技术语翻译的发展趋势。此外,音译能方便地接受各种语言的罗马化转写,有利于术语规范化和国际化。音译法将乘着大数据时代信息技术发展的东风,成为科技术语翻译的潮流和趋势。

参考文献

1 刘洪泉. 论英语在中国成为第二语言的可能性. 长江大学学报 ( 社会科学版) ,2005 ( 8) : 101-103

2 张沉香,王小宁. 科技术语的定名原则与译名的国际

化. 上海翻译,2007 ( 4) : 31-34

3 郑厚尧. 汉语文化对音译外来词的规约. 上海翻译,

2005 ( 2) : 17-19

4 马祖毅. 中国翻译简史. 北京: 中国对外翻译出版公

司 ,2004: 66

5 刘祥清. 音译的历史、现状及其评价. 中国科技翻译,

2008 ( 5) : 38-41

6 张干周,郭社森. 科技英语翻译. 杭州: 浙江大学出版

社 ,2015: 11-14

本文选自《中国科技翻译》2018年8月第31卷3期
作者    阳琼
本文地址:http://www78564.xrbh.cn/news/26998.html    迅博思语 http://www78564.xrbh.cn/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。

 
 
更多>同类最新资讯
0相关评论

文章列表
相关文章
最新动态
推荐图文
最新资讯
点击排行
网站首页  |  二维码  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2023022329号