1、 上次说到可以随意下载的正版 Trados ,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。 在桌面上点击 开始-所有程序-rados 6.5 Freelance 之后你会看到有一组工程,其中包括: 1 .艾件(document ation ) ,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明, 可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯 (没有什么疑难长句,而且多有重复)。 2.过滤模块(Filters ) ,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平 台可以接受的文件,以便进行后续
2、工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。 3 .教材(Tutorial ) ,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这 些小电影,便于从整体上快速了解 Trados ,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。 4 .专用窗口(T-Windows ) ,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作, 你可以在这里处理诸如Excel , PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。 如果非常熟练,你 会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是
3、什么素材都能 直接拿来处理),而在这里那么相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比方只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不 是愿意)。 5.注册和版本说明。 6 .翻译平台本身,这当然是 Trados的核心,也只有这局部是有加密保护的,其它模块的注册都在这里表达。或者换 句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。 7.标识符编辑器(TagEditor ) ,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处 理。与T-Windows 不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式 (HTML, XML和SGML这些格式看起来面 熟吧),还有用于桌面出版(
4、DTP)的某些文件。 8 .对齐模块(WinAlign ) ,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐, 也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。 对齐的根本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果 你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高, 缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。 Muliterm IX 术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容: 建立了协同语言(Corporat e Language )程序组,其中含有: A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件; B .强行安装的话可以看见管理模块
5、(Multit erm Administ rat or),但是你多半没有时机使用它。 C.词库迁移工具(Migration T ool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么 老版术语集,所以你也没有时机用它。 另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。 主要有: 1 .词库转换模块(Conversion ),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软 Excel术语集以批量方 式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉
6、 其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。 2 .参照翻译模块(Xtranslate ,也称为Context TM ),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译, 所以Trados 把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在 LSP (语言效劳供给商)软件包中,由此 可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中, Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术 的完美补充(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是传统技术了,恍然隔世久已矣!) 3 .术语提取模块(Multiterm Extract
7、 ),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术 语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成 XML格式 文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract )取代了早期版本的类似模块 (ExtraT erm和ExtraT erm IX)。 还有就是Trados面向网络效劳器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。 比方TeamWork ,就是基于多个专用服 务器共同组网之后的软件包,即使某公司荣耀拥有局域网也还是不一定就能用上。 老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认
8、识认识。 下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题: 1.用户已有词汇文件的批量转换。 2 . MultiT erm IX 术语库的建库和批量导入。 这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。 其它的问题也很重要,比方翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等, 但是相关文章更多,而且论述都得很清楚, 特别是网友老西的系列文章完全能够答复类似问题,我们就不必画蛇添足了。 为了确保看完就能上手,我会给出详细步骤,可能罗嗦一些,但十分必要。因为我也是新手之一,所以我从自己的 痛 苦经历中明白新手最容易在细节上栽跟头,摔倒之后还懵懂而不自知。 在进入下次讨论之前,有关转换模块的
9、一个问题需要特别强调说明: 在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通用模块了。问题也就出在这 里。 根据XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当说明本文件的版本和编码格式,就是这样一行字: 然后才是文件的具体内容,如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭,但在适当的时候应当通知有关模块:本 人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。 而转换模块的生成产品中并没有这样一行字,也不知道它通知了别人没有。所以这才导致诸多网友痛苦不堪, 直教人 闷杀也 网上能够看到的Multiterm IX 实际上有两个版本,一个是 6.0.1.209 (
10、build 209) ,相信大多数网友所持就是这个版 本,不然不会如此一片讨伐声浪。其实这是个问题版本,表现就是无论怎么努力就是不干活。另一个那么是 6.0.2.231 (build 231),这是个正确版本,相信Trados已经在这里面打了补丁,所以转换模块生成的 XML文件虽仍缺少定义, 但是词库批量导入十分乖巧听话,从不闹情绪。 因此你在实际操作之前,首先应当找到正确版本。找不到如何?理论上是可以手工直接修改 XML文件的(编写小组肯 定特欢送大家如此厚爱他们的文件),就是帮它加上那行字,但是这里涉及几个问题: 1。麻烦,逢库必改。2。如何修 改,用什么软件?还得现找。3。修改以后是否一
11、定成功?没有试验过,不能打包票。 我们后面的讨论是针对6.0.2.231 版本的,只要照搬就可操作成功。至于 6.0.1.209 版,我会指出它在什么地方有缺 陷,其它讨论内容仍然适用。 trados 6.5 版的术语库输入可以分为三种情况: 1 .翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。 2 .原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块( Migration )。 3 .外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块( Conversion ) 无论哪种情况,最后都要和术语管理平台Multiterm IX 本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新 的,或者扩充已有的
12、术语库。 本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。 Trados特意提供迁移模块,以便老用户把 5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用 5版术语库, 这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明 Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须 保存老5版才可充分实 现各种功能。 Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明 IX版完全可以取代老 5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老 5版专用模块的名称是迁移 Migration ,而通用模块才叫转换
13、 Conversion ,这也反映了 Trados的真实心态。 就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要表达在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹性。有时机分析Trados 的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才是老 5版所根本无法与之比较的。 另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它 的新功能。 总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否那么你的机器永远要装两套 Trados ,那是 很可笑的事情。 有些老用户之所以还要保存5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到 IX版的过渡,这不
14、是老用户们的错误,而是他 们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。 由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理 由。新手只需照方抓药就成, 转换模块支持三种文件格式,它们是: a .老5版格式,新手可怜,没有。 b. 电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。 c. 微软的excel格式,这是我最喜欢的格式。 提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便 顺便说一下,excel当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式要说清楚还得一篇文章,免了吧 ,所以trados把 它单列出来,主流软件就
15、有这种倍增效应,不服也没有用。 下面只讲c项的操作程序纯文本到 Excel的导入很简单,不提了,我比较懒,在文章里没有采用图解,新手认真看 比什么都强。建议你在进入转换模块之前先翻开一个记事本文件, 把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪! 1 .首先建立你自己的excel词库,有几点要注意: a. 只允许两列,中英文或者英中文各一列其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟以上级别 ,两列中都是绝对不能 有空行,每个术语的前后也不要留有空格。 b .每列的第一行相应写入 “English和“Chinese,或者相反第一行内不能用中文!。 c.英语列格式化为Arial , 10号,中文列格式
16、化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。这条是我自己的习惯, 人家trados可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻烦。 d .这个Excel文件名最好是英语的,比方 EC-ch,或者C E-zd什么的。 e . Excel版本必须是2000版(含)以上的。 f.友情提示:先做个100条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。 2 .启动转换器(Conversion ),进入第一个界面。 a. 上面是简介,不看也罢,回车。 b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。 c. 第三个界面选择文件格式,当然是 Excel ,选中回车。 d. 第四个界面是问你要转换哪
17、个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。 e. 稍等一会进入界面5,在这里你要注意了, (1 )左边窗口里有两行字,就是你在Excel文件中第一行写的“English和“Chinese,这就是所谓数据库字段名称了。 看出Excel的好处了吧,字段名称只写一遍! (2 )右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为Text 注意第一行,我们假定左边是“English 被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中 English (United Stat es )与之相对应。接下来选中左边的“Chinese, 再回到右边下拉选中Chinese (PRC)对应起来。这一步可
18、以叫做明确语言子集(Locale ),非常重要,港台虽然都是 中文,但是字符集编码并不相同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不想以后有什么莫名其 妙的错误吧。 (3) 回车,看到界面6的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。 (4) 回车,进入第7界面,Trados总结发言,有什么不满意的可以一步步的倒回去,确认可就不能再懊悔了。 (5) 回车,小齿轮开始飞转,转换开始。最后告诉你本次转换了多少条术语,成功了(如果是零条, 说明你操作有误)。 (6) 回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。 f. 此时在你原来存放execl文件的子目录中可以发现多出了三个与原有 exc
19、el词库名称相同的文件: (1 )文本文件:记录转换过程中的各种选项。 Trados从来不嫌账本多,大事小情全都立字为证。 (2 ) XML文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有时机我们应当详细讨论这个 XML格式,因为它代表 了先进的互联网文化。 (3 ) XTD文件:输入定义文件,建库时就要用到它。 有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。 从此你的外来词聚集可以任意转换为 MultiT erm IX的术语集了,现在距离术语库成功建库仅有一步之遥。 下面我们要讨论一些与随后建库有关联的话题: Trados虽然可以任意下载演示版,但是官方网站上并不提供
20、Multiterm IX模块,就连演示版也没有。所以现在流传的 各种Multit erm IX 版本,都不能确定是否真正完整。 然而Trados很客气,允许你下载相关的用户手册(是完整版, 不是广告册),这样就有时机研究正规的安装和使用步骤 究竟应当如何。 根据手册所言,Multiterm 也是两种版本,效劳器版和工作站版( Workstation 而且后者既可以独立运行(stand alone ),同时也是效劳器版的构成部件。一般判断, Multiterm IX并没有自身的加密措施(这大概也是官方网站上没 有上传的原因),只要翻译平台注册成功,自然就会对术语平台同时生效,所以你只有在 Tra
21、dos里可以看到各个部件的 注册信息,而在 Multiterm IX 中就不提了。进一步观察证明,到现在为止所能看到的 trados系列产品,也只有翻译 平台是加密的。 这段话的意思就是:只要能得到 Multit erm IX ,那么程序应当就没有问题,应当是可用的 然而事实上有问题,特别是 6.0.1.209 build 209 版,它的功能根本都在,但是在几个我认为是两处关键地点被 人点穴,以至于无法正确导入词条,但如使用迁移模块所生成的 XML文件仍然可以批量入库因为文件格式没有问题, 有定义在,此处应当感谢老西在专栏上所展示的相关文件,糟蹋人家 haha站长的地界儿可真是不心疼啊,呵呵
22、,这 当然就是有些老用户还保存5版的原因。我们说这是个问题版,而并非错误版,是因为它让你费力,不可能直接建库, 还要到老5版那里去绕弯子老西听劝:别再和它叫真了,除非你能直接修改 dll文件,毛病就在那里。 新手应当使用6.0.2.231 版,这个版本的所有功能都在,可与 5版彻底脱钩。 下次题目 术语库批量导入一招制敌,详细步骤确保成功,与各位网友共享欢乐。 相信各位已经重新安装了 231版的IX平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样各位可以把自己的词聚集直 接做成Multiter IX 术语库。老用户也不用再上5版那里绕弯,新手以后更用不着考虑什么老 5版问题。 上次说到你的exc
23、el文件名最好是英语的,如果你没有采用英语名,那么现在至少要把XDT文件和XML文件名改为英 语 否那么无法导入!我们假定现在所用文件组的共同名称为 英汉机械术语,那么请将XDT和XML的名称均改为 EC-jx XDT后缀不变,为什么改名等讲完后再解释。 友情提示:为了防止失败之后的烦躁情绪,建议先用含量为 100条的小术语库做试验,词条过少缺乏实证性,词条过多 会浪费时间。还是那句话,成功后随便多少条都由你。 下面就给出分步操作程序,仍然是没有图解。 仔细看就成,也还是老方法,对照本文逐步操作,至少 Multit erm不会因 为你动作慢就发脾气。请各位注意:以下所有操作步骤均假定你的IX平
24、台安装在C:Program FilesTradosCorprate LanguangeMultiT ,这是6.0版的系统默认目录位置,大多数用户应该就是这个目录。 1 .首先把这两个文件剪切到 Multiterm 所在子目录下的Temp子目录,因为术语库建立之后这两个文件就没用了。 可以删除。 2 .启动 Multiterm IX 模块。 3 ,进入界面后翻开“Termbase 术语库菜单项并选择“Create 建立命令。 4 ,模块的路径窗口翻开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择 Multiterm 子目录下的Termbase子目录, 这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其
25、它位置,也一定要改回到这里。 Trados记性好,以后永远就是 这个位置了。点击确定。 5 ,出现了 “ermbase Wizard 模块窗口,上面给出了创立数据库的具体步骤。可直接点击 Next。 6 .出现了数据库定义窗口,同时在左上方说明共有 5步,现在是5/1步。由于你是用转换模块建立的 XML文件,因 此在这里你要选择第二行,即 载入现有数据库定义文件。也就是选中第二行的选项按钮,然后点击该行最右边的路径 按钮正方形以便载入定义文件。 7.路径窗口再次翻开,让你选择 XDT文件存放的位置,记住一定要选择 Multit erm子目录下的Temp子目录,因为 是你自己刚刚把文件放在这里的
26、。 Trados 一样会记住这个位置。 8 .在Temp目录下当然能够看到你的EC-jx.xdt文件,选中并翻开,双击也可以。路径窗口消失,回到刚刚的定义窗 口。 9 .此时你会看到路径栏里已经填入你缩给出的具体地址,点击 “ next。 10 .进入 数据库名称窗口2/5步,这里有两项供你填写,在第一行里你可以写入名称,在这里完全可以使用中文, 使用上更方便一些。第二行里可以写入一些详细的评论,内容随便,空着不写 trados也没有意见。点击“next 。 11 .立刻进入 索引字段窗口3/5步 。注意,在此处什么也不用做,XDT文件已经替你填入合理选项了,不需要再 研究什么。点击“next
27、 12 ,进入 描述字段窗口4/5步,仍然没活干,点击“next。 13 .进入 输入结构窗口5/5步,无需动手,接着点击“ next。 14 .进入结束窗口,点击finish。 15 .程序带你回到了 Multiterm 的启动界面,也就是主界面。在这里可以看到你所建立的数据库已经赫然出现在左下 方的工程窗口中,就是那个蓝色的小圆柱,蓝色代表默认数据库, 它的优先级别最高。至此,你已经有了一个空数据库, 该向里面输入词条了。 16 ,仍然翻开“ermbase 术语库菜单项并选择“import Entry 导入词条,这回要动真的了! 17 .程序翻开“ermbase Cat alog 数据库选
28、项卡窗口,里面有6张卡片供你填写。我知道有有些网友在这些卡 片上吃过苦头,实际上对于新手来说,只有第一张和最后一张值得注意,其它都不用理它。 18 .注意第一张卡片“ general概述,这里面给出了你的源语言选项和目标语言选项,以及本数据库的词条数量, 词库大小和建立日期。由于我们假定是英汉术语,因此与系统给出的默认值相同,所以在这个窗口里什么也不用做。但 你要注意,如果你建立的是一个汉英术语库,那么在这里一定要手动改为源语言是中文,目标语言是英文。否那么机器进 入后英语在前面, 汉语在后面,虽然说 Multit erm IX 是个自动的双向库,但是每次都要先改动一下翻译方向才能开始 干活,
29、那还不如事先在这里一次完成。209版注解1见后 19 .然后直接点击最右边的“import 导入卡片,进去后直接点击“Process处理按钮,别的选项都不用理它。 20 ,进入“General Settings 总体设置窗口,在第一行最右边点击路径按钮,这回 Multiet rm 直接进入Temp 子目录,你的XML文件正在哪里等着呢,双击翻开,第二行Log File 为自动填入,这又是Trados的记帐本了。注 意在选项按钮“Fast import 快速导入要划勾,意思是我的术语表没有毛病,你也不用挑刺,赶紧导入就行了。至 于“Apply Filt er 应用过滤那个选项不要动它,你崭新的词
30、库何需过滤呢。点击 “Next。209版注解2见后 21 ,进入“import Definitio n Summary 导入定义摘要,Trados再次总结一下,有懊悔的还可以回去,如果确 认呢,试试看: 22 .看到什么了?词条正在导入! ! 23 .成功导入后界面会通知你有多少词条进入术语库,两次回车后返回主界面。 24 .这次你将会在主界面上看到真正的术语库显示出来,随便试试查询,改向,模糊搜索,没有不成功的。而且更让 你快乐的是,绝对没有一个乱码! ! 25 .可以退出了,你的第一个术语库已经建立成功。 26 .删除Temp子目录下的XDT , XML和LOG文件,这些文件都不再有用了。
31、 你真正需要保存的是Excel文件,那 是原始文件,如果什么时候术语库真的需要增删改, 再次转换和导入就是了,没有必要留着 XML,尺寸太大。与网友交 换术语库的时候,更没有必要采用 XML文件,纯文本或Excel就足够了。 209版注解1 :该版在此处反响不正常,虽然你导入的是英汉术语,这里却自动给出源语言是中文,目标语言是英文。 而且,如果再仔细一些,可以看出本来是正确的默认值,但在进入卡片界面的瞬间,跳动改变了设定值。说明有人在这 里将原有代码强行旁路了。 209版注解2:该版在此处反响不正常,选项按钮 “ast import 快速导入被人为摘除,强迫你进入下一个排除 Exclusion
32、 界面,必须存储排除记录文件。接下来各步骤完成后,模块开始逐个导入词条功能仍在 ,但是每个词 条都不能正确导入,从而造成最终失败,查看记录文件就全明白了。为什么要在这里做手脚,是不是此处代码与第一张 卡片有某种关联,请各位编程高手考虑。 现在我们也模仿Trados,来个小小的总结,从而结束这个 新手必读系列。 1 .阅读手册十分重要,许多在手册中早已阐述清楚的问题,直到现在还被有些网友当作秘密而重新 发现,或者当作 话题在热烈讨论。不但浪费自己的时间和精力,而且对诸多新手造成误导。 2 .术语库平台导入问题就是个典型的例子,本来手册中的相关论述都可以得到一一验证,之所以出现争论仅仅是因为 流传
33、着一个问题版本,然而在很多情况下我们的讨论不是排除问题,而是制造了更多的问题,得出了更多的错误结论, 以至于不但众多新手陷入彷徨,就是先行实践者也为此付出了不必要的时间和精力 3 .新手只需了解以下几个简单的结论就足够了: a .你的词聚集当然可以直接形成IX术语库。 b .转换工具支持三种格式:老5版,纯文本和Excel文件,可根据你的已有资源和习惯加以选择和使用。 c.找到正确的IX平台231版 ,便可顺利实现导入。209版肯定有问题,其它版本如何请自行验证,IX平台的最 新版本是6.2版。 d .我们给出的所有步骤,都是手册里的内容,并没有任何新发现或新创造。 下面讨论几个问题,作为和感