推广 热搜:   中国  公司  行业  设备  快速  企业  上海  未来  技术 

343分到400分|民办独立学院学生二战四川外国语大学|免费插件祝你快乐查词|2024考研经验|瑞译“研”选

   日期:2024-10-22     移动:http://www78564.xrbh.cn/mobile/quote/21746.html

本文发了好几次,发不出去,也找不出敏感的地方,正在一点点尝试,希望能成功。(唯斯老师)
本文构成
一、个人情况
二、为啥选川外
三、初试备考
3.1 213翻译硕士日语
3.2 359日语翻译基础
3.3 448汉语写作与百科知识
四、关于复试
五、个人感受
一、个人情况
我本科就读于浙江省某三本民办独立学校,零基础学日语。大二低分飘过n1(其中听力只有一半,大家就知道我有多慌面试了吧),大三开始参加一些翻译比赛,当时纯纯只是为了好找工作,但在翻译过程,觉得翻译真的好有意思!!
便大三开始准备考研,23年考试时碰上疫情开放,考试那一周高烧又加上自己本身知识的非常不牢固,最后分数343,离国家线有着20分的距离。
之后大四正常实习,期间迷茫状,没有碰过日语。再次下定决心开始备考是在2023年7月中的时候。
在这期中我一直呆在学校,就6月的时候考了英语六级。我没有出去租房or去自习室,而是选择在家备考,就在自己床边的小书桌上学习。为什么选择在家,一是考虑到出门的时间和温度,二是我觉得自己本身意志力也还可以,可以不被小床迷惑,在家也不用担心吃饭的问题。
如果二战的uu觉得在家注意力不能够集中,就选择你认为最好的学习方式!!
开始准备二战的时候,其实当时我已经脱离日语学习好几个月了,为了能快速进入学习状态,每天开始疯狂背单词,早上/中午/晚上各1h。背的是瑞译整理的好几千热词+n2、n1的单词。
下面是两次我的初试考试分数。
希望我的小分享能够给予大家一点帮助!
今年最终以初试第五、总分第六的成绩结束2024考研。
二、院校与专业选择
为什么选川外?
一、招生人数相对较多(今年招20个),不敢尝试招个位数的学校。
二、圆一个自己的外语梦。川外是八大外院之一,北外北二外上外神仙打架,我这条小虾米还是躲在一旁。
三、题型合适。(去年川外官网有发布初试新题型)我不喜欢胡天说地的名词解释,川外的百科有50分选择题+20分名词解释(这个留到448再讲)。再加上213的作文是450~500字,比较符合我这种写作困难户。当时一战失败后,有看过别的外语学校,虽然百科全是选择题,但213的作文要800字就果断放弃了。Ps:自己在查资料时,看到有学姐说川外是很公平的学校,没有歧视。
四、川外在重庆。我自己是杭州萧山人,从没去过重庆,我大学后来的室友(她是川渝人)让我觉得重庆人真好嘿嘿,所以对重庆这个地方充满了好感~
省流总结:招生人数+外国语大学+题型+地理位置=私の憧れの学校
为什么是笔译?
比起口译,我更擅长也更喜欢笔译,喜欢它变成文字后停留在纸上的感觉。
在选学校的过程中,我没有咨询过老师和学姐学长,纯纯靠着自己查资料和心里的那股坚定,真的属于一头闷了…
那么选定了学校,那就心无旁骛的学!
三、初试备考
大家一定要根据适合自己学习的方式来制定学习计划!!
我自己不喜欢做to do清单,会不知所措。
不喜欢用学习计时软件,因为担心自己陷入自我感动,所以就不用。
不喜欢早起。唯斯老师在课上说过推荐大家早起,但我备考这几个月中,只有零星几天是早起的,我大概是有ddl综合症,中午起反而会提高注意力…大家一定要根据适合自己的学习方式!!但有个缺点,考试是早上开始考的,作息方面就…考试那两天我加起来只睡了10个多小时吧,努力调整了但真的睡不着,大家要早调作息早调作息!
在反复试错中,我找到了最适合自己的方法:具体时间段该做什么全都列出来,一周的任务持续往后更新。比如这周一某个时间段要做n1的2010年7月的卷子,那么这一横排的将会是2010.7、2010.12、2011.7…以此类推,并且用不同颜色标记出来。基本上每个月的学习任务和进度会有所变化。
我是在原有计划表上直接修改,一方面为了方便,一方面为了避免自我感动。所以现在只有考试那一周的安排量了,大家仅参考。
虽然表格是从7:30安排,但实际上只是为了激励自己早起,以适应考试当天早上的考试,但完美失败了哈哈。实际作息是上午十点十一点起,然后晚上两三点、三四点睡。最幸福的是凌晨的学习。
躺在床上,电脑在我腿上,左边屏幕放着剧,右边屏幕放着翻译练习。不知道为啥,放剧我会更专注点,只看翻译练习的话,我会觉得:天哪!怎么还有这么多。所以!具体情况具体分析,每个人学习习惯都不一样,别依样画葫芦,还是要根据自己情况调整。
因为考试的时候,是上午考政治和359、下午考213和448,所以当时学习和复习也是这么来的。
表格上有不同颜色的,这是我为了更好看清楚和区分学习任务而设置的。比如政治:棕红色、翻译练习:绿色、213单词语法阅读写作:黄色、448:紫色、复习错题:鲜红色、背单词:白色
当然,我也没有完全按照上面的时间表执行,还是柔软的。比如有次一篇中-日翻译练习复习着复习着就2h了,一般我会选择继续把日-中翻译复习完,然后下午的时候删去某一项较轻的任务,比如448的大作文或小作文。虽然具体学习时间制定得方方面面,但有时候遇到突发情况(比如前一个复习任务超时了,或者醒晚了),还是抓大放小。
当时二战的大致安排:
7月中-8月中的学习计划→恢复学习状态:早上中午晚上抽1h背单词(热词、n1、n2)、复习去年瑞译的翻译、整理448的4本红色的《中国文学史》(袁行霈)、整理213的n1、n2语法。总的而言就是背单词+复习翻译+整理448、213知识点
8月中-10月的学习计划→钻米杠式学习:加入政治、每天一张n1、n2的卷子、手上所有的基础练习题、到了9月份就开始跟着瑞译练翻译。总的而言就是政治一轮游+213刷题+翻译练习(没有管448)
10月-11月的学习计划→钻米杠式学习:政治巩固+模拟题、做题做题、整理整理
12月初拿着所有题复习复习:政治大题背诵、除了翻译之外不做新题了(直到第九周作业我都是正常上交的),开始四门课的大复习。
我没有定性地计算过自己每天学多久,每天都感觉时间都不够学,每天都感觉自己没学什么…算了又怎样呢,拒绝自我感动。一天又一天,朝自己目标前进就完了!一毫米也是前进!!
最想和大家分享的是213和359,为啥今年考试成绩都分别高了二十几分。
一个原因是经过第一次考试,知道自己的薄弱点,这次准备就有了针对性。还有就是川外改题型后,我觉得难度是有所下降的,特别是213,基本以选择题为主。
3.1 213翻译硕士日语:62分→89分
川外今年题型发生了变化,我是自己发了邮箱问了招生办老师索要的。
今年的具体题型:
一、汉字的日语读音选择题 每小题1分,10分
二、假名的汉字选择题 每小题1分,10分
三、词汇、文法选择题 每小题1分,15分
四、文法造句 每小题2分,10分
五、三篇日译中翻译/三四行左右 每小题5分,15分
六、两篇日语阅读(n2水平) 每小题2分,20分
七、一篇450~500字的简体作文 20分 (第一次考的时候是30分)
下面是给学生上课,自己稍微整理的:
考下来的感受:
真题和样卷的题型基本保持一致,和之前题型相比,选择题upup,除了造句和作文外,其他都是选择题。阅读难度一下子降下来了,感觉只有n2。作文分值减少了10分,增加了三篇日译中翻译,我不知道是自己的问题还是卷子的问题,我觉得总的难度是降低了。
一、最令我纠结的是汉字的日语读音,好几个生僻的汉字词。但没见过也只能蒙了,安慰自己一分一题。这个真的只能在平时积累。
二、假名汉字不难,都是常见的词汇,刷n1、n2真题就行。
三、词汇、文法选择题基本是n2、n1的水平,多刷真题!总结错误!当然也有我从没见过的拟声词,根本没背到。
四、造句有一句不属于n1、n2蓝宝书中的,我当时是瞎猜上去的。第一次考的时候,我只确定一个句型,作为日专生,说出去我都觉得太丢脸啦。
五、三篇日译中我自己觉得比359的翻译要难(个人感觉!!有贼长啦的长句),印象中是偏议论的,具体考了什么真记不太清了。
六、两篇阅读真的比专八简单太多了!!我觉得是n2的水平。去年考catti的第一门有87还是89,第一次考才7开头。但第二门只有58,又没过。但
七、作文方面,我是作文困难户。大概是九月底的时候我才开始挤作文。但因为考过一次,所以手头上有上一年写过的几篇作文。非常推荐大家看n1、n2里面的阅读文章!!甚至有些可以背诵!!我一个作文困难户,当时第一次写作文拿给我的班主任看,他看完说大概18/30的水平。没错,刚刚及格的水平。今年作文题目是:自由に生きるための力。拿到手一看,好抽象的题目,我并没有写为了自由而活的需要什么什么力量,而是直接写了消费例子,外界宣传的必需真的是我们必需的吗?巴拉巴拉写,最后扯到自由に生きる。出考场后,我非常害怕老师会认为我离题,但幸好从分数看应该是没有。
言归正传,为什么我会从消费入手呢?没错,是因为一篇n1阅读!当时在做题的时候,看得我发人深省。所以,本菜觉得n1阅读真的很有意思!遇到有意思大家或许可以尝试背一背~
改后的题型真的便宜我这种刷题人…大家刷起来!总结起来!定期复习起来!85+不是梦!!
如何学习213:把会的都抓住!
推荐app:记乎、moji。找这上面现有的卡包
汉字和读音:在平常翻译练习、刷题(包括语法阅读等题)中有意识地注意读音和汉字,考场上真遇到了不认识的词也别慌,稳住,先跳过再说,千万别被这几个词搞了心态。
纯背单词:背n1、n2红宝书,综日书上的单词
语法方面:今年备考时,在幕布上整理了n1、n2语法、500例语法,我考前复习就看这一资料,考试那天中午我就拿着这一资料,快速过一遍。整理语法的时候也查阅了《初级日语语法精解》一书、网站:https://nihongonosensei.net/,推荐!
阅读方面:推荐n1、n2的真题、catti3级的题目、专八的题目。像n1、n2里面的阅读题我认为非常值得细做,包括里面汉字的读音,还可以有意识注意日本人是咋写文章的。
关于刷题:因为有许多电子资料,总复习时我也不想拿着一大堆资料去考试,所以我当时是用平板刷的题,用的软件是pdf点睛,我觉得这个软件非常好用,就是需要花钱…关于考研到底需不需要平板这一问题,我觉得因人而异吧。看大家需要!
日译中部分就挪到359中讲述啦。
作文:搜刮一些优秀范文(cx公众号),一开始可以学习和模仿他们的作文框架,以及不要有基础语法错误!这真的非常减分。掌握一些技巧后,可以尝试有自己的风格,不一样非要三段。
我考试的时候就写了两段,第一段贼长,第二段就一行多一半的字。如果喜欢写三段就写三段!没有哪个比哪个好的意思!!没有!!!我当时还非常的担心自己作业第一段写的,卷面看起来就像个大饼。平常练习我都是写三段,但考试的时候,不知道哪抽了,第一段就写得特别长。
川外要求450~500字,如果是三段的话,大致第一段100字,第二段300字,第三段100字。大致大致!不一定非要100、300、100,只是自己在平常练习时,大白纸上写完的时候可以有个数。
我觉得开头和结尾都是一些套话,比如第一段可以提问,引入等等。第三段总结/展望未来/具体行动等。
写作文可以查阅语料库:https: //nlb.ninjal.ac.jp/,它收罗了名词、动词、副词等词语的搭配、
「日本語シソーラス 連想類語辞典」:https://renso-ruigo.com/翻译时也可以用
日本語作文検索支援システムなつめhttps://hinoki-project.org/natsume/
(这个网站我自己用的时候不太能进去。)
3.2 359日语翻译基础:105→127
今年的具体题型:
一、单词和短语日译中 一词1分,15分。(有前年的热词比如花样滑冰、工作室等。一战359的热词,印象中没有一个词是我背过的,现在唯一记得是中译日的锦鲤,几乎所有词都主打一个乱编。这次考试的热词,大部分都是基础词+一点热词。)
二、单词和短语中译日 一词1分,15分。(有综日课本课后的词(具体第几册记不清了,有一夜腌制的咸菜、有钱能使鬼推磨等)、热词:听证会、充电宝等等)关于充电宝这个词,唯斯老师有在某一节课上说过这个词,印象很深刻:充电宝就是移动的电源。还有这个听证会是我在背瑞译热词的时候遇到的,当时还在想哪个学校会出这个词,怪偏的。然后就考到了!!
三、改翻译错误 每小题2分,10分。(都是一些常见的翻译错误,比如汉字直接用,被动翻译,定语翻译,句子成分翻译错误等等)有些句子是来源天声人语的(仅今年情况!)。
四、两篇日译中/加起来600字左右 共60分
有一篇很像天声人语的风格,讲到了孩子退学。文章有NPO,我也不知道是不是采分点。大家可以背些常见的组织名称,我个人感觉搜索全称后会好记一点。
还有一篇我是一点印象都没有了,应该也是论述类的。只记得最后一句是长长句。根据今年情况,大家长句练起来!
五、一篇中译日/500字左右 50分
印象中文章内容不是很抽象,也没有什么文绉绉的词,好懂。偏说明文。
怎么准备:
推荐背书app:记乎(记乎上瑞译有好几千热词!)moji(有n1、n2、综日、专八等单词)、综日书真的很重要!
关于热词部分,我并没有特别好的背诵方法,就是死背,我大概从7月中开始到考前刷了瑞译的热词大概3遍左右,早中午各半小时或者一小时,n1和n2的单词也反复刷。今年考的词汇简单的居多,有几个稍微难一点的,但印象中也不多。(今年是综日第四册及之前的单词居多)
翻译部分,因为川外题量不是很大,所以我是把三篇译文都打了一遍草稿后再誊写上去的,结果真的很赶,中译日的最后一段字已经属于是飞起来了。大家不要学我!!考试结束两分钟前我的手真的忍不住颤抖(当时还有一段多没抄),真的很吓人。
为啥会选择先打草稿,因为第一次考的时候觉得题量好少(也是两篇日译中,一篇中译日),但我怕写不完,就直接写上去了,结果写完时间还有好多,本身水平就不咋滴的,卷面还涂涂抹抹不好看,所以今年考的时候就准备先打草稿,为了阅卷老师阅读流畅,分数能好看一点点。
不知道今年的题型是延续去年的还是会有所变化,说不好,不敢猜。为了安全安心,建议大家还是都要练练~万一今年考试考政经或者文学了,没准备这可咋整。
关于翻译练习:
考了两次catti3级,依旧没过的我真的很羞愧。只能厚着脸皮在这里跟大家浅浅分享一下自己是如何练习翻译的。
刚开始练习翻译是2022年3月份,当时还是暑假考三级,日译中用的是出版的天声人语,中译日用的是翻译必携,还有三笔的真题。
在练习初期我没有掐表计时,因为我知道这对于我来说太难了。
下面是今年考试前我根据自己的坏毛病给自己写的一些tips。
关于日译中:
菜鸡的一点点愚见,日译中最重要的是自然与流畅,翻译腔打咩。(我先给大佬疯狂磕头,若有不同意见烦请大家疯狂指出来!!)
一开始学翻译的时候,坏毛病特别多,比如拿到一篇翻译作业就立即写,根本不知道它在讲什么。又比如我是真的词与词、句与句的翻译,给大家揭揭我的老底。
三笔2018年的题目:(われわれがよく見かけるネコは、長い年月をかけて人間が飼い馴らしたもので、イエネコと呼ばれている。)どこにでもいる動物だから、道で出会っても、ほとんど記憶に残らない。
今年三笔复习的时候,我看到了自己第一次翻的译文,真的大为震惊:因为是到处都能看到的动物,即使在路上碰到,也不会有印象。
复习时我重新翻译了一下:因为随处可见,即使在路上看见,也不会放在心上。
第一个译文明显就是不动脑的字对字翻译,第二个译文稍微有了自己的话。
我是什么时候注意并改正这个句与句段与段的问题呢?是去年韩素音比赛中,一篇遠野へ的文章。真的很神奇,大家可能一瞬间被点醒的瞬间都不同,当时我正在实习阶段也处于迷茫阶段,没啥子学习压力,在指导老师建议下,我一遍遍读原文,脑子中浮现了作者开车去原野的画面,就是在这一过程中,我深刻感觉到了原文是活着的,那么我的译文也应该是有灵魂的,而不是僵硬的、死板的,那我词语运用不一定要跟他一一对应,画面yyds(大左老师也说过,但当时的我根本get不到/(ㄒoㄒ)/~~)
关于中译日:活用简单积极词汇!
注:上面tips中的原文词词对应,来自翻译辟邪第一本的例子。
我的大大大滴错误示范:让人看到后第一时间都惊叹“好用心!”的笔记:一見そこに込まれた用心。这已经是属于无脑用汉字了。打咩!
一开始学翻译的时候,我觉得中译日真的好难好难,一句话我就抓耳挠腮。当时用的是翻译必携的书,真的是硬着头皮翻。当时我是在纸上写一行自己的译文,然后空一行,方便写完更改。
现在看我当时的笔记,真的是属于自我感动,就好像去年有篇作业讲到一样,笔记的自我感动。我当时写完之后,觉得太痛苦了,不愿意去复习,写完后用其他颜色笔订正后就不管了。自己浑浑噩噩翻译了大概好几个月吧,我是暑假的时候瞎逛公众号,当时在搜catti的资料,然后搜到了瑞译,然后…就一直苟在了瑞译嘿嘿。第一次考的时候报了瑞译的强化班和冲刺班,去年冲刺班有篇作业:国语的自在行,今年备考的时候才拿出来复习。我真的,痛骂自己。
一战时候的翻译经历忘得差不多了,跟大家分享一下今年2.0备考吧~
我是七八月的时候一直在复习之前的翻译练习。那时候强化班的课程已经过期了,只剩下冲刺班的课程,为了压榨最后一点课程,我每天都非常有动力复习,紧赶慢赶差不多复习了两遍。这当中不仅是自己再译一遍,也有了更多时间思考:为什么译文这样译,我和译文差在了哪里?翻译时的注意点?我的视点也不再拘泥于一个词,而是慢慢扩大到一句话或一段话。再次翻看自己的错误点时,发现很多错译是我自己根本没理解文中在讲什么,中心意思也没很好把握。
等到9月瑞译开课的时候,就礼拜一、礼拜三各一篇瑞译的作业,然后二、四、六复习之前的练习,七看直播课。但我没有跟过一次直播课,都是看得回放,因为我喜欢开倍速嘿嘿,所以基本是晚上十点左右开始看回放,边看边查边做笔记,2h视频往往要3h或者第二天周一才结束。
我是习惯在电脑的word里完成作业:
一行翻译原文
下一行左边是自己的译文,右边是瑞译的参考译文
绿色字体的是我觉得翻译中的重点词或者是一些可以运用到别的地方的词汇。
老师发了参考译文后,就对照自己的作业看,自己漏译、错译的地方,然后看译文的词语运用等等。
一篇作业可以嚼好多遍,第一天看这篇,第二天还是看这篇,第三天依旧看这篇,每天都会有不同的收获,真的非常神奇!!一定要把译文的东西,努力变成自己的!!
因为一战和二战时都参加了瑞译的模拟考,都是最后一天收到反馈(收到模拟反馈的时间和上交时间感觉没有任何关系),特别是最后几天,天天怀疑自己没交上。
那天是截至反馈的最后一天,早上八点整,我的邮箱收到了花枝漫上老师的反馈!花枝漫上老师,谢谢谢谢!!(您有木有看到!!非常谢谢您的批改和反馈!!!)我有好好看您的反馈,最后十几天,有时候复习着复习着,脑子中就会浮现出您给我的建议嘿嘿
一战的模拟分数只有100多一点点,成绩是属于倒着往上滑表格才看到,二战的模拟分数是123,有点猥琐地卡在了第一页的倒数第一。当时是属于有点膨胀,所以给自己定了个小目标,359考到129分,这也是为什么我的计划表中有129的原因哈哈,太羞耻了。
我不是什么天才,我也不是属于一点就通的人,我只是一个喜欢翻译的普通人罢了。我并不觉得读研是逃避就业的表现(但不得不说搬砖真的很累),我觉得有些东西是搬砖中学不到的,同样的,有些东西也只有在搬砖中才掌握,那又咋样呢,珍惜当下、大大滴往前走就好啦~
下面上正菜!
查词:
在电脑上装了欧路词典,里面又装了小学馆中日和日中的。
还有苹果手机有自带的日日字典。
常用网站推荐:
Bing国际版 有时候一个词不懂,搜图片会更容易理解
Weblio辞書 国语词典 https://www.weblio.jp/
weblio類語辞典 https://thesaurus.weblio.jp/
英語例文検索 ~ビジネスメールや英文の手紙の文例~ - Weblio辞書
「日本語シソーラス 連想類語辞典」:https://renso-ruigo.com/ 
https://yourei.jp/ 里面大量在文学作品的词汇用例
中国重要ZZ词汇对外翻译
http://210.72.20.108/app/special/index.jsp
人民网日本语版
好用且免费的网页小插件推荐:?????
对我来说这些插件真的很节约查词、看网课的时间,推荐推荐!
AdBlock:一键拦截广告 比如webio上乱七八糟的广告
沙拉查词:自己可以装日英词典、汉英词典、moji、weblio辞書、汉典等词典(插播一句,自己在练习中发现,有时候通过英语为中介,可以找到更准确的译词,非常很神奇!)
Global speed 视频倍速:我是看视频喜欢开倍速的人,这个插件真的嘎嘎好用,瑞译的宝宝们快用起来吧!!
3.3 448汉语写作与百科知识:109→110
推荐书:中国文化要略、中国文学史、通识。其中要略有个笔记版,我看了别的经验贴买回来发现可看性不高,因为川外考的都挺细的。
今年448考得我是措不及防。感觉今年选择题70%都是文学史和通识这两本书上的内容!!而我只将文化要略这本书看的滚瓜烂熟,仿佛被背刺哈哈。大家在备考时一定不要心存侥幸,三本参考书都要看!!
别像我一样,考前自信满满,拿到卷子骂骂咧咧。但幸好后面的名词解释和大小作文不难。
简单分享一下我是怎么准备要略的,万一它今年分数占值就崛起了呢!
我是在幕布app上一个一个字敲,有的知识点考过了,我就在后面写上。它有重复考到的几率,但不怎么大。可以看老师出题的风格、问法啊,什么的。
当时要略这本书我是和中国文学史这两本书一起整理的。所以工程量是非常浩大…
如图:
23年名词解释是花雅之争和古诗十九首。
24年名词解释是临川四梦、沉郁顿挫。
都可以在中国文学史上找到。
文学史有四本,老厚老厚了。我是买了电子版,然后放到平板上看,电脑敲字。
大家可以看每本书的书录部分,比如下面这张,就有临川四梦。考试出题内容不就来啦~
大家还可以刷蜜题app。这上面的学习强国板块,还有中国古代文学和中国历史的相关选择题可以做一下,是川外喜欢的点,却是我难过的点。
四、关于复试
附上今年复试要求:
今年线下复试,分两天。第一天笔试,第二天面试。
酒店我定在了磁器口附近,打车大概十分钟左右。笔试那天我是打车打到了三号门,有考试指引牌放在那里的,大家不用担心找不到楼。第二天我就打到了川外图书馆,离教学楼很近。
关于笔试:学硕一间教室,专硕一间教室,两小时一张卷子。难度的话,我觉得比初试难些。仅仅是个人意见!!大佬别骂我!!中译日我看的第一眼就觉得自己要完蛋了…但结果没有我想象的糟糕。
关于面试:今年笔试参加复试的有30个人,录取20人,周末早上八点半到教室,然后接着抽签,等待老师叫号。不需要简历,不用带任何纸和笔,面试教室有准备的。【仅今年情况】
老师们两天要面试学硕+专硕的人,基本上10分钟一个人,我抽到了下午的签,上午三小时面试了十六个人。中午十二点结束,十二点半又开始面试。下午两点多我进去后,主考官问完第一句话后,我就开始道歉,梦回n1的第一题听力,脑子我也不知道在哪里,根本听不懂。我的面试成绩是录取名单中倒数几个,就不跟大家分享了。看完录取名单后,深深感到自己复试的专业测试成绩拉了一小把,不然掉的排名更多。今年六七十居多,75+的人不超过10个。一个学姐说今年学硕有初试分高,但因复试笔译分而被刷下去的,太心痛了。大家还是不能忽视复试的笔试哇!
如何准备:
因为不知道复试会考什么,所以当时就在瑞译的复试群里找了个搭子开口说日语和练习视译。当时开口说第一句话的时候真的感觉非常羞耻。
虽然自己口语稀巴烂,但还是得说,有时候我俩会开视频闲聊,有时候就互问对方问题。闲聊真的蛮有意思的,我很多生活中的词基本都忘了,是靠闲聊激活了死去的回忆。前几天收到我的搭子广西大学调剂成功的消息,她说基本都是我们练过的问题,开心~~
我自己看经验贴很少看到有整理好的复试问题,所以我在这里就浅浅和大家分享一下当时准备的复试问题啦,仅参考!!可能有错误。有些问题其实我觉得是共同的,所以我就把他理到了一起,这里仅代表我个人想法噢。但注意!!复试问题的答案一定是要成为自己的答案(敲重点!!)
1、「故郷」あなたの故郷はどんなところですか?故郷の見所を簡単に紹介してください?
あなたの故郷のおいしい料理は??好きな食べ物について紹介してください。
2、「大学院進学」大学を卒業したあと、なぜ仕事ではなく、大学院に進学したいですか。?なぜ大学院に入りたいですか?なぜ大学院進学を志望したのですか。?大学院進学を志望する動機は何ですか?進学した目的は何ですか?修士になったら、就活にいいことは何だと思いますか。?大学院での学びが将来の目標達成にどのように役立つと思いますか

五、最后感想
在官网上看到名单后,一度觉得自己瞎了,反复确认后,第一时间给家人和老师报了喜,但喜悦似乎也?只存在于那个晚上,第二天其实并没有多大感觉了,我也不知道为啥。对我而言,睡一觉,天亮了,又是全新的一天、全新的自己。好的坏的结果已经存在,我只能接受它并继续前进。
我并不觉得能考上是因为自己的努力,我更愿归结于运。同样的,一战没考上我也不觉得是因为自己不努力,我只能说我尽全力了,但还有很多地方是我可以进步并改正的!有时候也会羡慕一战就上岸的同学,但我的路是我说了算,也只能我自己走~人不就是在一次次摔倒后才学会走路嘛,或许很多年过去再回头看这段经历,我会觉得自己真棒嘿嘿
谢谢大家能看到这里~希望我的小分享能够帮助到大家,最后希望大家保持一个好心态,别管能不能上岸,干就完了!俺们最后都能成为最好的自己的~~一定能的!!
END
号主:唯斯
北京大学翻译硕士、日本文教大学文学博士、国家一级翻译(副译审/翻译专业技术职称副高级)。
全国多语种翻译人才库专家、中国翻译协会专家会员、日本文教大学客座研究员、浙江省宁波市高层次人才、国际芥川龙之介学会会员、宁波市作家协会会员、日本中国文化学会会员。
通过CATTI日语一级口译、一级笔译(2015年已通过CATTI一级)、国家司法考试等难关考试。
2008年开始从事翻译工作,2016年开始从事翻译教学工作。在日本留学、工作多年,曾在日本任大学兼职讲师,曾获“北京大学优秀毕业生”“北京大学科学实践创新奖(学术类)”“北京大学学习优秀奖”“北京大学日语系软银奖学金”、日本“米山纪念奖学金”。
目前研究方向为翻译实践、翻译理论、中日跨文化交流。除有大量企业类翻译实践外,目前还出版各种著作19本,其中翻译学类专著1本(日文)、汉译日译著2本(均为国家级翻译项目)、日译汉译著15本、教材1本,另翻译剧本1部(《隐秘的角落》日本版《黄金少年》),个人以及指导学生获得多个翻译比赛奖项。

本文地址:http://www78564.xrbh.cn/quote/21746.html    迅博思语 http://www78564.xrbh.cn/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


相关最新动态
推荐最新动态
点击排行
网站首页  |  二维码  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2023022329号