夏天的风正暖暖吹过,清清楚楚地说解封了!
7月马克龙将发表新的电视讲话,公布后疫情时代的最新政策。作为法国的顶级流量,小马哥每次亮相都会引发极大关注:表情被截屏成“包”,金句也常被搞笑化用。
6月14日的总统讲话吸引了2300万观众,虽然和两个月前创下的94.4%的收视记录比稍逊风骚,不过也成为了全民关注和讨论的焦点。(点击下方图片回顾详情)。
但是,政坛对手们也自然不会错过开喷的良机,菲利佩·普图火力全开地讽刺“像往常一样,马克龙说了还不如闭嘴。除了自我满足,就是轻视反种族歧视及反警察暴力执法的运动……”,最后还不忘化用马克龙讲话中的热词“déboulonner”反讽道“应该赶快推翻他和他领导的政府”。
图源:twitter
在近期爆发的抗议运动中,很多法国人要求废除以“种族主义名人”命名的街名、并拆除他们的雕像。例如路易十四时期的大臣、殖民法典《Code noir》的作者柯尔贝尔(Jean-Baptiste Colbert)
图源:France Inter
19世纪担任阿尔及利亚总督并制造多起屠杀的法国元帅比若(Thomas Robert Bugeaud)
图源:E-monumen
针对这些争议,马克龙在6月14日的讲话中表示:“法国不会抹去任何历史印记、也不会拆除历史人物雕像” 。(La République n’effacera aucune trace ni aucun nom de son Histoire. La République ne déboulonnera pas de statue.)
伴随着对这段话的质疑,déboulonner (拆卸、摧毁)这个词也火爆全网。像普图一样,不少人借词攻击马克龙和他的政治方针......
作为金句制造机,马克龙的讲话常常带火一批热词,其中不乏很多法国人都没听过的生僻字。
例如2017年的总统大选,在激情抨击勒庞政策时,马克龙说了句让法国人懵逼的话——
“Ce que vous proposez, comme d'habitude, c'est dela poudre de perlimpinpin.”
像往常一样,您提的政策像是毫无卵用的江湖神药。
话一出口,守在电视机前的法国人纷纷表示没听懂,怀疑学了假法语。
“La poudre de perlimpinpin”诞生于17世纪上半叶,指江湖郎中卖的“包治百病”实则无用的神药,翻译成民间说法就是“蛇油”、“大力丸”......拜马克龙所赐,这句原本在法国快绝迹的谚语一夜成名,火爆全法。
网红Khaled Freak把它做成了鬼畜视频,截至目前收获了1500万观看,30万点赞。(洗脑效果绝佳,相信大家看过一遍就可以像总统一样自信地说出口了!)。
图源:twitter
除此之外,各种周边产品(杯子、T恤、包包、睡衣等)都卖得火热
图源:Adopteunlook
图源:Topito
同名珠宝店L'atelier de bijoux Perlimpinpin,谐音面包房Perlin Pain Pain也都借此良机增加了客流量,纷纷感谢马克龙的免费宣传。
自此之后,马克龙就被法国媒体冠上了“过时语言爱好者”“生僻词达人”的头衔,而总统先生也继续不负众望地挑战字典,为普及经典法语做出了卓越贡献。
知否,知否?
马克龙一开口,
法国人就把眉皱,
翻开字典赶紧瞅,
学以致用很上头!
下面,小编为大家精选解析了一些生僻难懂的“马言马语”。学了《马学》,包你法语水平狂飙,在聊天时惊艳法国人~
竞选期热词
总统大选的辩论场上,玛丽娜·勒庞咄咄逼人的态度和不屑一顾的口吻显然激发了马克龙的语言战斗力,这位“超级辩手”在battle过程中展现出了惊人的词汇量,各种高级老词喷薄而出,使以法语为荣的法国人听得心旌荡漾~下面就跟着总统一起学习如何优雅地怼人吧!
No.1
Antienne
Continuez votreantienneMadame Le Pen, vous n’avez que cela à la bouche. Vous n’avez pas de projet pour le pays.
继续您的陈词滥调吧,勒庞女士,您嘴边就剩这些话了。您对我们的国家没有任何规划。
Antienne:(nf)原指圣诗前后唱的叠句,引申为陈词滥调,老生常谈。
No.2
Galimatias
辩论到法国的外交情况时,主持人要求两位总统候选人表述针对特朗普和普京的外交立场。勒庞没正面回答问题,而是含糊其辞地讽刺对手“社会党的专长就是给全世界上道德课”。马克龙对此反击道 :
Là, vous répondez sur Monsieur Trump et Monsieur Poutine? C’est vraiment ungalimatias.
您是在回答关于特朗普和普京的问题吗?简直是胡言乱语。”
Galimatias :(nm)混乱难懂的话。
网友截图并幽默配文:勒庞正在查找Galimatias这个词的含义
图源:twitter
No.3
Liste à la Prévert
当勒庞狂侃她在经济、社会方面的措施时,马克龙讽刺勒庞说话前言不搭后语:
Là, vous faitesune liste à la Prévert, vous ne la financez pas.
您在这列乱七八糟的清单呢,但您是不会为其资助的。
Liste à la Prévert化用自短语inventaire à la Prévert(普维式清单)。
贾克·普维(Jacques Prévert)在1946年出了一本诗集Paroles《话语》,凭借通俗的语言和文字游戏,普维在诗坛一举成名。这本诗集包含91首诗,其中一首的名字是Inventaire《清单》,罗列了一系列毫不相干的食物:一块石头、两栋房子、三处废墟、四个掘墓人,一个花园......因为这首诗词语之间没有任何逻辑上的联系,所以短语inventaire à la Prévert(普维式清单)是指“没头没尾、列举的事物没任何关联”的清单。马克龙在此处用“liste”替换“inventaire”不知是记错了原有表达,还是为了使自己的话更通俗易懂。
Twitter上有严谨的网友指出马克龙说错了短语
图源:twitter
No.4
Logorrhée
勒庞抨击马克龙是“体制的宠儿”,马克龙回击道:
四十年来,勒庞家族一直是总统候选人,但我对这一切都不感兴趣,
Vous allez continuer votrelogorrhée, comme vous le faites à longueur d’interventions.
您就继续说这些连篇的废话吧,就像你们长期参政以来所做的那样。
Logorrhée :(nf) 医疗方面指多言症,俗指废话连篇。
No.5
Saut de cabri
当两人谈到反恐问题时,马克龙尖锐指出勒庞的两面性和不作为:
J’ai un projet sérieux qui n’est pas du saut de cabri. Madame Le Pen lutte contre le terrorisme sur les plateaux télé, quand le contribuable la paye pour aller au Parlement européen, elle n’y va pas pour voter les réformes contre le terrorisme.
我有一个认真的计划,这可不是“小山羊跳”。勒庞女士也就是在电视上与恐怖主义作斗争,当纳税人给她付钱让她去欧洲议会时,她可没在那给反恐改革投票。
Saut de cabri :小山羊跳,指轻率的行动,或是快速切换主题而不深入探讨。
此处马克龙化用了戴高乐在1965年发表电视讲话里的名言:
Bien entendu, on peut sauter sur sa chaise comme un cabri en disant "l’Europe !", "l’Europe !", "l’Europe !", mais cela n’aboutit à rien et cela ne signifie rien.
当然,我们可以像小山羊一样跳上椅子喊着“欧洲!欧洲!欧洲!”,但这最终啥也做不成,没有任何意义。
twitter上又因为总统的“小山羊跳”沸腾了
图源:twitter
No.6
Pique-buf
除了在辩论场上的明面交锋,马克龙在竞选期接受《普罗旺斯报》采访时也话里藏刀,毫不留情地把勒庞比作了牛椋鸟:
C’est ma grande différence avec Mme Le Pen. Elle est avec le système comme lepique-bufsur l’hippopotame: elle mange sur son dos, prospère de son efficacité. Le jour où se met en place une organisation politique efficace, elle s’éteint.
这是我和勒庞女士最大的不同。她之于体制,就好比寄居在河马身上的牛椋鸟:在其后背上啃食,靠其效力繁衍生息。但当高效的政治组织建立的那天来临,她就消亡了。
Pique-buf : (nm)寄居在哺乳动物身上的牛椋鸟,靠吸食宿主身上的寄生虫而存活。(这个比喻也是挺绝的......)
图源:神秘的地球
No.7
In petto
辩论过后,马克龙形势一片大好。2017年5月5号Europe 1记者询问他是否已经选好了首相,准总统微微一笑回答了三个字:
Oui.In petto.
是的,秘密地选好了。
In petto源自意大利语,原用于罗马教皇秘密任命红衣主教。现引申为:秘而不宣。
面对记者的追问,他并未透露具体的名字,只是说在脑海中已经有人选了。记者也是不容易,词汇量不大真接不住总统的话啊。
上任后热词
上任后的马克龙延续了自己文艺复古的语言风格,各种源自“比利时语”“拉丁语”的单词信手拈来,充分展现了其高知精英形象。
No.8
Croquignolesque
2017年10月马克龙在接受TF1采访时谈到要同时降低廉租房的租金和房补,称目前的情况很croquignolesque(滑稽可笑):
Ce qui estcroquignolesquedans le monde où nous vivons c'est que nous finanons le logement social mais il augmente les loyers et nous finanons de l’autre cté les locataires les plus modestes par les APL. On dépense des deux ctés !
我们所处的世界中荒唐的是:一方面我们资助社会住房,但它们提高了租金;另一方面,我们也在通过房补资助廉租房的租客。所以说我们两边都在花钱!
Croquignolesque:(adj)荒唐的,可笑的。这个形容词源于1908年Louis Forton出版的漫画Les Pieds Nickelés里面的人物Croquignol。
金句一出,twitter上就炸了锅。有网友表示马克龙即将完成一项壮举:教会80%的观众一个新词
图源:twitter
爱丽舍宫在网店卖起了官方周边:
图源:Fdesouche
No.9
Pacta sunt servanda
2017年12月,马克龙接受France 2电视台记者专访时,对特郎普撤出巴黎协定的行为表示遗憾和批判。最后他用了一句拉丁语总结:
Pacta sunt servanda
约定就该遵守
据法学家Robert Kolb指出,这个表达源自古罗马政治家、哲学家西塞罗的著作《论义务》。
No.10
Carabistouille
2018年4月马克龙接受Tf1采访时,谈到了减少国家给地方资助的问题。他诚恳表示:
Il ne faut pas raconter descarabistouillesaux Franais.
不能对法国人说儿戏的话。
Carabistouille :(nf)根据CNRTL(国家文本词汇资源中心)的解释,这个词源自比利时,指用来戏弄欺骗他人的无聊的蠢话。
No.11
Patachonner
2020年1月14号早晨,马克龙到达波城的博蒙宫参与“生态转型”为主题的圆桌会议。不曾想刚入宫殿就遇到一名罢工的数学老师冲他大喊“取消养老金改革”。马克龙走上前去和他进行了一场简短却火力全开的舌战。
图源:lavoixdunord
马克龙:我很友好,是您在这大喊大叫,既不友善也不尊重他人。但我没有在意,依旧过来和您交谈了。请您不要教我何为尊重,还是应用在您自己身上吧。
老师:为了被人听到,有时就是要用喊的,总统先生。
马克龙:树立模范性也很有用。
老师:“模范性”不是通过授予贝莱德总裁荣誉勋位的方式来树立的。
(2020年1月,贝莱德法国分公司总裁Jean-FranoisCirelli荣升“法国荣誉军团军官”。众多退休改革反对者批判了他的晋升,称之为“资本的力量”。贝莱德支持养老金改革,反对者认为该集团可以在此次改革中受益。)
面对老师尖锐的指责,马克龙回击道:
Vouspatachonnezdans la tête ! Vous mélangez tout, a n’a rien à voir ,
您脑子里一团浆糊,把一切混为一谈,这根本就没任何联系。
老师:退休改革就是送给这些人的礼物。平民不得不在旁边为其凑份子。
马克龙:您说的不对。
总统结束了对话匆匆离开了,但patachonner这个词却引发了媒体和网民的关注。为了理解总统的话,大家再度翻开了字典,但尴尬的是没找到这个词......Patachonner在法国人的日常表达中基本销声匿迹了,以至于拉鲁斯字典都没有这个词的解析。好在语言符号学家出山了,据Mariette Darrigrand解析,这个词的意思是:毫无理智地游荡。
这个词在19世纪末出现在了文学和新闻界,词源是patachon(nm)公共马车的车夫。法国人对这个词不太陌生,mener une vie de patachon的意思是:过着放荡不羁、游戏人间的生活,所以patachon就是我们俗称的“老司机”了。
retro-hd.com
动词化的patachonner指毫无理智地游荡漂泊。法国报刊《La Voix du Nord》给了一个更生动地解释:总统的意思是,这个老师大脑里住了个唐璜,“四处睡觉”......总之这个词用在此处就是抨击数学老师脑子里一团浆糊、思绪混乱。
出身书香门第,接受精英教育
偏爱复古高级词的马克龙常被媒体人夸张地形容是“从上世纪穿越来的”、或是“从祖母那里学习法语的”。不过,了解马克龙的成长背景和教育史的人纷纷表示:不足为奇。
马克龙出生于高知家庭,父亲是皮卡第大学的神经学教授,母亲是医学博士、法国社会保障局的医学顾问。
从小到大马克龙接受的都是精英教育:毕业于法国顶级高中巴黎亨利四世中学,在巴黎第十大学学习哲学,获得高等深入研究文凭 (DEA) 学位。之后又在法国国家行政学院和巴黎政治学院学习并获得相应学位。总统自小热爱文学、哲学,还娶了自己的高中法语老师......
图源:elyal-28.blogspot
精英教育的培养,高知们萦绕身旁,怪不得马克龙的用词都散发着知识的光芒!马克龙接受《观点报》采访时透露:自己每天早晚都有阅读的习惯。
专家:法语到达新高度!
很多语言学家都欣喜地表示马克龙把法语推到了新高度。
图源:france.tv
语言符号学家Mariette Darrigrand表示:
马克龙想要凸显出和前两任总统的不同,他知道人们已经厌倦了电视上“没读过书的孩子”。他形成了自己的语言风格,像戴高乐的 chienlit (混乱)和希拉克的 abracadabrantesque (离奇荒谬的)一样,他捧红了很多老词也创造了一些新词。
图源L:nicematin
CNRS政治演讲研究员Damon Mayaffre评价道:
直到1980年代末总统们的演讲都充满了文学性,随后通俗的语言风格盛行。据统计,戴高乐每句大约有33个单词,到萨科奇时期降到20个了。而马克龙打破了“萨科齐、奥朗德”所走的通俗易懂的语言路线,重新向戴高乐,蓬皮杜看齐,热衷使用长句子,可以说他是蓬皮杜后,法兰西第五共和国词汇量和表达方式最丰富、最复杂的总统了。萨科齐、奥朗德试图通过简化语言来拉近和民众的距离,但是马克龙认为需要使用丰富和高级的表达来加强政治权威,不过他也拉远了和大众的距离。
不知道马克龙这种语言风格是“博学的自然流露”还是为“打破年轻的形象树立权威”,总之他挽救了不少濒临绝迹的词,帮法国人丰富了词汇量~
正所谓“学无止境”,日理万机如马克龙每天都还在坚持早晚阅读。所以让我们多读书,丰富自己的词汇和表达,这样也能平时自信地口吐莲花、怼人时优雅地“口吐芬芳”了!
最后小编贴心地给想要了解更多“马言马语”的朋友推荐几本书欢迎随时评论留言你们学到的法语新用法噢~
图源:éditions Leduc
图源:Decitre
图源:Amazon
不知不觉快到7月了,马克龙又要发表电视讲话公布恢复经济的细则了~不知道这次又会爆出哪些金句呢,我们拭目以待~
作者:王怡然
审编:享法妹
图片:均来自网络
参考资料:
https://www.cnews.fr/france/2017-05-04/poudre-de-perlimpinpin-saut-de-cabri-grosses-betises-les-expressions-de-macron
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2018/12/11/37002-20181211ARTFIG00142-emmanuel-macron-ne-converse-pas-avec-le-peuple-il-le-met-a-distance.php
https://www.capital.fr/economie-politique/croquignolesque-in-petto-chicaya-apprenez-a-parler-comme-macron-1250078