推广 热搜: 公司  快速  上海  中国  企业    未来  政策  系统  公司2 

双语 | 老舍笔下的这些经典语句,用英语怎么说?

   日期:2024-10-27       caijiyuan   评论:0    移动:http://www78564.xrbh.cn/mobile/news/25914.html
核心提示:  2月3日  是人民艺术家老舍诞辰125周年  让我们一起走进老舍的文学世界  感受文字带给我们的力量  关于心态  到什

  2月3日

  是人民艺术家老舍诞辰125周年

  让我们一起走进老舍的文学世界

  感受文字带给我们的力量

  关于心态

  到什么时候都不许灰心!人一灰心便只看到别人的错处,而不看自己的消沉堕落!

  ——《四世同堂》

  At no time must you allow your heart to turn to ashes, to bum out—nor have any regrets. If one’s heart turns to ashes it can then see only the mistakes of others, not its own degeneration.

  —The Yellow Storm (Translated by Ida Pruitt)

  不过,希望是人类应有的——简直的可以说是人类应有的一种义务。没有希望是自弃的表示,希望是努力的母亲。

  ——《猫城记》

  People should always keep up their hopes—as a matter of fact, hope is really one of mankind’s responsibilities; for despair is a sign of self-abandonment, while hope is the mother of all endeavour. 

  —Cat Country (Translated by William A. Lyell)

  关于生活

  你须把细心放在大胆里,去且战且走。你须把受委屈当作生活,而从委屈中咂摸出一点甜味来,好使你还肯活下去。

  ——《四世同堂》

  One must put carefulness into the boldness, be able to fight and to retreat. One must suffer and take suffering as part of living, and even from suffering taste some sweetness. This could make one willing to live. 

  —The Yellow Storm (Translated by Ida Pruitt)

  经验是生活的肥料,有什么样的经验便会变成什么样的人,在沙漠里养不出牡丹来。

  ——《骆驼祥子》

  Experience is the soil of life; it determines what a man will become. A peony will not grow in the desert. 

  —Rickshaw Boy (Translated by Howard Goldblatt)

  关于爱情

  ?间的真话本来不多,一个女子的脸红胜过一大片话。

  ——《骆驼祥子》

  People seldom tell each other the truth, but a woman’s blush says more than words.

  —Rickshaw Boy (Translated by Howard Goldblatt)

  婚姻是爱的结束,也是爱的尝试,也是爱的起头!

  ——《二马》

  Marriage is the result of love, but it’s also the trial of love, the real beginning of love. 

  —Mr Ma and Son (Translated by William Dolby)

  关于反思

  他的知识,文雅清洁,倒好像是些可有可无的装饰;乡民才是真的抓紧了生命,一天到晚,从春至冬,忙着作那与生命密切相关的事情;而且到时候,他们敢去拼命——尽管他们的皮肤是黑的,他们的血可是或者比他的更热更红一点。

  ——《四世同堂》

  His knowledge, good taste, cleanliness, all seemed to be ornaments which could be worn or not worn. The country people really grasped life itself and from morning to evening, from spring to winter were busy with things closely connected with life. And when the time came they dared to give up their lives. What if their skins were darker—perhaps their blood was hotter and redder than his.

  —The Yellow Storm (Translated by Ida Pruitt)

  青年男女若注意到唱与耍,便自然的忘了什么民族与国家。

  ——《四世同堂》

  If the young men and women set their attention on singing and drama they would forget their country and their race.

  —The Yellow Storm (Translated by Ida Pruitt)

  以上语录选自老舍先生的作品及译作,老舍先生不仅创作了众多优秀的文学作品,也从事了很多翻译工作,上文列出的《四世同堂》译本便是老舍和蒲爱德(Ida Pruitt)的合力之作。老舍先生在《谈翻译》一文中写道:“文学作品的妙处不仅在乎它说了什么,而且在乎它是怎么说的。假若文学译本仅顾到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然无味。”

  文学翻译从来就不是一件容易的工作

  讲授文学翻译更是颇具挑战

  在此

  小编向您推荐8本外研社翻译类图书

  以期助力翻译教与学

  点击图书封面即可购买~

  点击了解更多外研社翻译专业教学资源

本文地址:http://www78564.xrbh.cn/news/25914.html    迅博思语 http://www78564.xrbh.cn/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。

 
 
更多>同类最新资讯
0相关评论

文章列表
相关文章
最新动态
推荐图文
最新资讯
点击排行
网站首页  |  二维码  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2023022329号