最新动态
独家 | 2015网络热词流行语英语怎么译,你造吗?
2024-11-01 02:25

独家 | 2015网络热词流行语英语怎么译,你造吗?


网络热词年年有,今年感觉特别多。在2015即将过去之际,各大网站都在纷纷回顾和盘点2015年的网络流行语和热词。很多网络流行语和热词大家可能都听说过,背后的故事可能也多少了解一些,但如何翻译成英语你知道吗?


为此,参考消息微信特地推出2015部分网络热词和流行语的出处、含义和英语翻译,以及中英文对照例句,以飨读者。


1
获得感


据《咬文嚼字》杂志的介绍,“获得感”本来表示获取某种利益后所产生的满足感。2015年2月27日,习近平总书记在中央全面深化改革领导小组第十次会议上指出,要科学统筹各项改革任务,推出一批能叫得响、立得住、群众认可的硬招实招,把改革方案的含金量充分展示出来,让人民群众有更多“获得感”。


“获得感”一词由此迅速流行,且使用范围出现固化趋势,多用以指人民群众共享改革成果的幸福感。


根据上述对“获得感”这一网络热词的解释,英语可以相应地翻译为sense of acquirement,sense of achievement,sense of gain等。acquirement,achievement和gain用来解释“获得感”中的“获得”的含义都比较准确到位,acquirement尤指通过努力取得或获得,achievement和gain也有“经努力得到”之意,非常符合当今社会“劳动铸就中国梦”这一主题。


例句:人民群众的“获得感”是我们检验改革举措的一个标准。


翻译:The "sense of acquirement" of the masses is a criterion for us to judge reform measures.


2
互联网+


据《咬文嚼字》杂志的介绍,“互联网+”就是互联网与社会经济领域各生产要素“相加”,即让互联网与传统行业深度融合,重构、再造新的发展业态。符号"+"既表示加入、融入,更表示升级换代、创新发展。


“互联网+”既是一种新的思维方式,也是一种新的发展模式,更是一种新的经济形态。这一说法最初是由李克强总理提出的。


2015年3月5日,李克强总理在《政府工作报告》中说,要全面制定“互联网+”行动计划,“互联网+”便迅速流行开来。2015年7月,国务院发布《关于积极推进“互联网+”行动的指导意见》,“互联网+”进一步引起社会广泛关注。2015年,随着经济发展新格局的形成,“互联网+”成为媒体的高频用词。


根据上述介绍,“互联网+”英语可翻译为Internet Plus,这一翻译既非常到位又非常忠实原文,是比较少见的英语翻译和中文完全匹配且非常工整的一个例子。


例句:这使我想起最近互联网上流行的一个词叫“风口”,我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。(李克强总理在今年3月十二届全国人大三次会议闭幕后举行的记者会上说的话。)


翻译:To borrow a popular idea on the Internet, everyone stands a chance to fly if there is a favorable wind blowing from behind. I believe that the tailwind generated by our Internet Plus strategy will allow us to take the Chinese economy to a higher growth path.(外交部的翻译)


3
我的内心几乎是崩溃的


2014年12月前后,90后漫画作者陈安妮以真实经历创作的《对不起,我只过1%生活》的漫画在网络上走红,先是被刷屏,继而引起争议。


今年1月3日,央视财经频道在播出的对其的采访中,陈安妮在描述自己受到的这些抨击时说,“我的内心几乎是崩溃的”。由于这句话适用于受到压力等各种遭受负面打击的场合,因此很快被争相借用,成为“万能神句”。


“我的内心几乎是崩溃的”用于表达无奈、沮丧和哭笑不得等含义,英语可译为I almost have a nervous breakdown,I almost have a mental breakdown,或者说I almost have a collapse of the heart


例句:当我得知春节我还得去上班,我的内心几乎是崩溃的。


翻译:When I knew that I would still have to go to work during

the Spring Festival, I almost had a nervous breakdown.


4
世界那么大,我想去看看


2015年4月14日,河南省实验中学一位老师的辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一”,仅一天时间微博转发多达6000余次,评论超过1700条。


“世界那么大,我想去看看”这一网络用于用来表达特别的想法,英语可译为The world is so big and I want to see it,也可译为The world is so big and I owe it a visit


例句:世界那么大,我想去看看。钱包那么小,哪也去不了。


翻译:The world is so big and I want to see it, yet my wallet is so small and I can go nowhere.


5
重要的事情说三遍


最早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍。”此广告一经推出,迅速火遍各大电台。随后该广告语升级成:“别拐弯,别拐弯,别拐弯,重要的事情说三遍。”至此,其他广告纷纷跟进,如某白酒品牌,某汽车售后保养等。


“重要的事情说三遍”用于表示强调某一件事情,英语可译为important things must be stressed for three times(重要的事情必须强调三遍),还可根据英语特点译为important words need (must)be repeated for three times,用中文表述就是“重要的话需要或必须重复三遍”之意。


例句:开会不许玩手机!开会不许玩手机!开会不许玩手机!重要的事情说三遍!


翻译:Don't fiddle with your cellphone during the meeting! Don't fiddle with your cellphone during the meeting! Don't fiddle with your cellphone during the meeting! important things must be stressed for three times.


6
主要看气质


歌手王心凌今年11月发行的一张新专辑中有一张配图是绿色背景凸显古堡风,但手里拿着汉堡大口要吃。网友表示,这种风格简直是脑洞大开。王心凌回复说,“主要看气质”。于是,该“金句”迅速在网络蹿红。


“主要看气质”是指不要太看重外在形式,内在气质才更重要,才是决定因素,英语可译为Temperament is more important,Disposition matters,One's makings count for much等。


例句:美貌是浮云,主要看气质。


翻译:One's beauty is nothing but floating clouds, whereas one's temperament is more important.


7
吓死宝宝了


“吓死宝宝了”是指吓死我了,吓死人,把我变成宝宝,吓死自己的意思,是指自己受到了惊吓。女生受到惊吓时常用此语来卖萌。


后来“宝宝”独立单用,只要说话氛围协调,几乎在任何语境中,女生都可用“宝宝”或“本宝宝”来称呼自己,如“乐死宝宝了”“笑死宝宝了”“本宝宝这厢有礼了”“本宝宝拜托了”等等。


“宝宝”可以翻译为Baby,“吓死宝宝了”英语可译为Baby is scared (terrified, shocked, startled),Baby is scared (terrified, shocked, startled) to death,或者干脆译为I am scared (terrified, shocked, startled),scare the hell out of me等。


例句:昨天深夜看了一部恐怖电影,真是吓死宝宝了。


翻译:The horror movie I watched late last night scared the hell out of me.


8
明明可以靠脸吃饭


笑星贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的“女汉子”贾玲竟也曾经“女神”过!贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”从而引发了众多网友的热议和共鸣。


“明明”英语可翻译为obviously,undoubtedly,“靠脸”的意思是指依靠一张漂亮脸蛋儿,英语可译为depend on one's (beautiful) face (贾玲也曾经是“女神”),“吃饭”此处并非吃一日三餐那种层面的含义,而是指生存、生活,英语可译为make a living


综上所述,“明明可以靠脸吃饭”英语可译为I could have undoubtedly made a living by depending on my face


例句:我明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。


翻译:I could have undoubtedly made a living by depending on my face. However, I would rather make such a living by depending on my talent.


9
小公举


“小公举”简单地说就是“小公主”一种嗲声嗲气的叫法,后来逐步发展成网友们对一些男性的称呼。而这类男性,最大的特点就是拥有一颗少女心,有一些少女做派,但却毫无娘娘腔。


娱乐圈里第一个承认自己是“小公举”的便是自称“有公主梦” 的周杰伦。娱乐圈的“小公举”们都有一大特点,那就是像爱护公主般爱护自己。


“小公举”英语可以翻译为Little Princess。由“小公举”派生出来的“公举”英语可译为Princess


例句:周杰伦被他的粉丝们称为小公举。


翻译:Jay Chou has been called Little Princess by his fans.


10
剁手党


剁手党,根据百度百科的介绍,是专指沉溺于网络购物的人群,以女生居多。这些人每日游荡于各大购物网站,兴致勃勃地搜索、比价、秒拍、购物。周而复始,乐此不疲。结果往往是看似货比三家精打细算,实际上买回了大量没有实用价值的物品,造成大量时间、金钱的浪费。


这类人自己在冷静之后也会意识到问题所在,甚至有痛定思痛、剁手明志的冲动,但购物瘾一犯即把决心忘得一干二净,故而得名。


“剁手党”的“党”不带任何政治含义,“XX党”是网络流行语言,常指某一类人,如“手机党”、“标题党”等。根据英文的表述特点,“剁手党”英语可以相应地翻译为a hand-chopperhand-choppers


例句:在11月11日光棍节那天,她疯狂网购,当了回剁手党。


翻译:On the Nov. 11 Singles' Day, she engaged in crazy online shopping, becoming a Hand-Chopper as termed by the Netizens.


11
吃土


据百度介绍,“吃土”一词源于2015双十一购物狂欢节,网友们在购物的过程中因花销超预算自嘲下个月吃不起饭,只能“吃土”来形容过对网络购物的一种疯狂程度。“吃土”也成为“剁手”之后的疯狂网购的代名词,也可表示为某件事情或某个物品花费许多金钱的一种自我嘲讽。


“吃土”英语可译为eat dirteat soil


例句: 双十一光棍节上我花了太多的钱进行网购,看来下个月只能吃土啦。


翻译:I spent too much money doing online shopping on the Nov. 11 Singles' Day. It seems that I will have to live on by eating dirt next month.


12
怪我咯


据百度介绍,“怪我咯”颇有意味,反问或讽刺怎么理解全凭看官心思。“怪我咯”是2015年出自动漫和英雄联盟的流行语,适合轻描谈写地说出这三个字,可以用于无情地回击别人,也可以用于装无辜和成为话题的终结语。


“怪我咯”英语可译为Am I to blame?Is it my fault?或者可以简化为Me to blame?My fault?


例句:你胖成这样,怪我咯?


翻译:You become so fat,is this my fault?


13
狗带


“狗带”是英文"go die"的谐音,源自中国艺人黄子韬在一次演唱会上表演的英文歌词。“狗带”既可以向对方表达不满,让对方“狗带”,也可以表示自己不会轻易放弃或认输。“狗带”就是英文的go die,就是“去死”的洋气点的说法。


例句:你凭什么对我这么粗鲁?你给我狗带!


翻译:How can you be so rude to me? Go die!


14
你们城里人真会玩(城会玩)


据百度介绍,“你们城里人真会玩”,简称“城会玩”,原本意思是讽刺某些人做的事情常人无法理解,后来就变成了朋友之间互相调侃的一句话。


这句网络流行语据说有两个出处,出处一:艺人吴亦凡在上海某所大学拍摄电影,结果有人假扮吴亦凡让那些狗仔以为是吴亦凡本人,并且狗仔把照片上传到微博上,然后才发现并不是吴亦凡本人,之后就出来了“你们城里人真会玩”这句话。


出处二:戛纳红毯后,“披着东北花被”的张馨予在微博上发照片,说自己是农村小媳妇,还称“你们城里人真会闹”。


“你们城里人真会玩(城会玩)”用于讽刺某些人做的事情不可理解,英语可以翻译为You urban folks are really born to mock,You urban folks are really good at having fun,You urban people really know how to amuse (enjoy) yourselves,等等。


例句:看了国外那些恶搞的视频,才知道人家城会玩!


翻译:After watching the foreign spoof videos, I get to know that those urban folks are really good at having fun!


15
网红


网红,即网络红人的简称。据百度介绍,“网络红人”是指在现实或者网络生活中因为某个事件或者某种行为而被网民关注从而走红的人。


他们的走红皆因为自身的某种特质在网络作用下被放大,与网民的审美、审丑、娱乐、刺激、偷窥、臆想以及看客等心理相契合,有意或无意间受到网络世界的追捧,成为“网络红人”。


因此,“网络红人”的产生不是自发的,而是网络媒介环境下,网络红人、网络推手、传统媒体以及受众心理需求等利益共同体综合作用下的结果。


“网红”英语可译为Internet sensation,web celebrity,cyber star等。


例句:曾经风靡一时的那名网红已经从公众视野消失。


翻译:The once popular Internet sensation has disappeared from public view.


16
我单方面宣布


“我单方面宣布”源自一则新闻标题,“女球迷单方面宣布和梅西结婚”。一名女孩在观看美国职业篮球比赛时发现梅西就坐在其身后,她掩饰不住自己的兴奋,鼓起勇气要求与梅西合影,梅西答应了她的要求。


之后女孩在自己的推特上宣布她将在2015年6月单方面与梅西结婚,由此诞生了网络流行用语“我单方面宣布”,并被广泛用于微博用户名。


这句话的发展潜力和可扩展性也给了网友无数吐槽的灵感,原来结婚也是可以单方面宣布的,于是,“我单方面宣布”占据微博热搜榜前十,并被各路粉丝引用,出现了“我单方面宣布和吴彦祖结婚”、“我单方面宣布和鹿晗结婚”等等。


“我单方面宣布”英语可译为I unilaterally announce,或I unilaterally declare,后面加上所宣布的内容即可。


例句:一名女影迷在微博上说,“我单方面宣布和吴彦祖结婚”。


翻译:A female fan wrote on Weibo, "I unilaterally declare that I will get married with Daniel Wu."


17
我带着你,你带着钱


据百度介绍,这句话是根据网上的一首原创小诗演绎而来的。一位上海的妈妈给正在上大学的孩子写了首诗,原诗是“春天来了,我们去旅游吧!我带着你,你带着钱,三亚也好,长江也罢,横穿唐古拉山口,暴走腾格里沙漠。让我们来一场说走就走的旅行!我带着你,你带着钱,哪怕是天涯,哪怕是海角!”


“我带着你,你带着钱”英语可译为I take you and you take your money


例句:我们去旅行吧。我带着你,你带着钱。你一定要带着钱啊!


翻译:Let us go for a travel. I take you and you take your money. Do take your money with you!


18
完美


最早是金星在《舞林大会》上对选手的表现表示称赞,此后又多次在各种节目中表达并配以特有手势而被熟知,被王祖蓝在跑男中多次生动地模仿而爆火。


“完美”是指事物发展顺利,事情完成圆满,或形容人的表现到位,跟“完美”相对应的英文词很多,如perfect,excellent,wonderful,terrific,marvelous等等。


例句:今年年终拿到大奖。完美!


翻译:I get a big prize at the end of the year. Perfect!


19
躺枪


躺枪,就是“躺着也中枪”的简称,躺着也中枪,躺着够低了吧,居然也能被子弹击中,就是自己什么也没做,没招惹别人却被别人言语攻击给击中、给打击了,表达了当事人一种无可奈何的自嘲的心情,意思基本上类似于伤及无辜。与“躺中”是一个意思。“躺枪”出自于周星驰的电影《逃学威龙》中的一句台词,原文是“躺着也中枪”,后经缩写便广为流传,为广大网民所用。


根据“躺枪”的含义,英语可翻译为get shot while lying down,也可意译为do harm to an innocent person,或do harm to the innocent people,用中文表述就是“伤及无辜”之意。


例句:他宣称八零后都是啃老族,那我作为一名八零后不是躺枪了吗?


翻译:He asserts that all Post-80s are NEET people. Is not this doing harm to an innocent person like me who was born in the 1980s?


20
人丑就要多读书


陕西商洛市一名22岁女孩被美国6所名校录取,并获得美国麻省理工学院全额奖学金一事,成为网民热议的话题。该姑娘还自我调侃说,“人丑就要多读书”,引发众多人的热议和感慨。这句“人丑就要多读书”也因此成了网络流行语。


“人丑就要多读书”英语可译为A ugly person should read more books,也可根据其含义译为A ugly person should be more diligent (hard-working)(人丑就应该更勤奋)。


例句:人丑就要多读书,体肥还须少吃饭。

翻译:A ugly person should be more diligent,while a fat person must eat less.


近年来,网络热词和流行语的涌现可谓层出不穷,很多网络用语已经不再仅限于网络,已经进入了我们的生活,成为了我们的口头禅,甚至被党和国家领导人所使用。网络热词和流行语已经成为了当今社会一个重要的语言和文化现象。


为此,笔者曾在今年3月17日、4月10日和4月24日分别推出三篇共计75个网络热词的英语翻译文章。这篇收录的主要是2015下半年以来涌现出来的20个比较典型的网络热词和流行语,以及对它们的英语翻译。


网络世界浩如烟海,英语翻译更是博大精深,无论是笔者收录的这些网络热词和流行语,还是提供的英语翻译,肯定远远不止笔者列举出来的那么几种。笔者水平有限,不足和错误之处在所难免,欢迎各位高手不吝指正。


作者简介
李学军,英文译审,新华社参考消息译名室主任,国家语委外语中文译写规范部际联席会议专家委员会专家。
    以上就是本篇文章【独家 | 2015网络热词流行语英语怎么译,你造吗?】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://www78564.xrbh.cn/quote/22990.html 
     动态      相关文章      文章      同类文章      热门文章      栏目首页      网站地图      返回首页 迅博思语移动站 http://www78564.xrbh.cn/mobile/ , 查看更多